當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 《智利之歌》這首詩是什麽意思?

《智利之歌》這首詩是什麽意思?

智利詩人葛的詩如下:

在陰山腳下,有壹片巨大的平原,這裏居住著子樂人。

敕勒川的天空與四面八方的大地相連。

看起來像牧民居住的“蒙古包”。

藍天下的草原,滾滾綠波,

風吹草動的地方,不時有成群的牛羊躲藏。

原文

智利之歌

陰山腳下的敕勒川。天如穹蒼,籠蓋四野。

天空灰暗而狂野。風吹草動見牛羊。

擴展數據

作品介紹

《敕勒歌》選自《樂府詩集》,是南北朝時期流傳於黃河以北的壹首民歌。壹般認為是由鮮卑語翻譯成漢語。民歌唱出了北方草原壯麗富饒的風光,表達了智利人熱愛家鄉、熱愛生活的豪情。前兩句說明敕勒川位於巍峨的陰山腳下,把草原的背景襯托得非常雄偉。接下來的兩句,用“穹窿”的比喻,說天空像蒙古包,遮住了草原的四面八方,以此來形容遠景的壯麗景象,天野與天野之間的聯系。後三句描述的是水草豐美,牛羊肥美的草原全景。有靜止,有運動,有形象,有色彩。全詩風格鮮明豪放,境界開闊,語氣磅礴,語言清晰,藝術概括力很強,歷來為文學評論家和文學史著作所稱道。學術界對它的研究也經久不衰。

作品欣賞

南北朝民歌有著顯著的差異。前者輕盈、唯美、委婉、纏綿,宛如江南少女,深情而溫柔;後者粗獷豪放,渾厚有力,就像塞北的運動員壹樣,勇敢坦率,直爽豪爽。如果用西方美學的概念來表達,前者屬於“婉約”型,後者則傾向於“崇高”。這種審美趣味的差異是怎麽來的?我們不妨從《智利歌》中做壹些分析,這對理解《智利歌》本身也是有意義的。

子樂是古代中國北方的壹個少數民族部落,其後裔融入了今天的維吾爾族。這首詩是那天子樂人唱的壹首田園詩。但在北朝,智利人生活的地區並不在今天的新疆,而是在內蒙古大草原。

前四句是在歌頌他們的生活環境。“敕勒川”,今天不知道是哪壹條河,即使是那時,也未必是固定的專名。恐怕只是指敕勒川人聚居區的河流。陰山又稱大青山,位於內蒙古高原,西起河套,東至大興安嶺,綿延千裏。子樂人在歌頌自己生活的土地時,都是以這樣雄偉的山峰為背景。就具體的地理位置來說,這個有點模糊,但是作為詩歌的形象,從壹開始就表現出了巨大的氣勢和力量。接下來,詩人為我們描繪了壹幅遼闊的畫卷:在壹望無際的大草原上,滿眼都是綠色,壹望無際,只有同樣遼闊的天空像氈子帳篷壹樣從四面垂下,覆蓋著遼闊的草原。這樣的風景讓人腦洞大開,心情大好。

江南,山巒起伏,河流蜿蜒,植被豐富多彩,景觀充滿細節變化。人們的註意力很容易被壹座山、壹條河,甚至壹草壹木所吸引,形成細膩的美感,註重色彩和線條的微妙魅力。在北方,尤其是大草原上,自然景觀簡單,色彩和線條變化不大。因為缺少可以仔細觀看的東西,我仰望天空,張口就是豪邁的語氣。

還有壹個潛移默化的因素在起作用。草原上的人沒有私有土地的概念。它們靠野草為生,天地之間任何能吃草的地方都可以算是它們的家。即使,由於習慣,由於不同的種族占據著各自的領地,他們的活動範圍也是有壹定的,絕不像農業地區,尤其是江南地區的人們的日常活動範圍那樣狹窄:壹個村子,幾棟房子,幾畝地。在地平線上,牧民的“家”依然無邊無際。這樣的生活,培養了人們在草原上自由豪放的性格,也培養了壯美的美感。他們不會像江南人壹樣,唱出小荷塘裏嬌嫩的荷花,村頭路邊婀娜的楊柳;在他們的感受中,智利人有壹望無際的山脈,壹望無際的河流,壹望無際的草原,天空就像壹個“拱頂”(現在叫蒙古包),籠子罩住了他們的“家”,所以他們謳歌這樣壹個“家”。

“天蒼蒼,野茫茫”,風景還是用渾體寫的,但這已經是下壹句的背景了。“風吹草低見牛羊”是畫龍點睛之筆,我們看到,風吹著遼闊天地之間蔥郁的草原。時而這裏,時而那裏,到處散落的牛羊暴露在外。畫面極其開闊,動感十足,充滿活力。詩中沒有人,但讀者不禁意識到,草原各處的牛羊主人都是勇敢慷慨的辣椒。他們是地球的主人和自然的征服者。只有他們才能給廣袤的大地帶來生機和美麗。在詩中,我們不僅感受到了大自然的壯美,更重要的是感受到了牧民寬廣的胸懷和豪邁的品格。是未被農業社會文明馴服軟化的原始而充滿活力的人性。

在文明發展的過程中,人們不斷得到新的東西,也不斷失去原有的東西。所以,就像成年人常常回首童年的歡樂壹樣,生活在發達文明中的人也常常有羨慕原始文明的心情。《敕勒歌》也受到講究詩詞的中國文人的熱烈贊揚。是這個原因嗎?前不久電影《紅高粱》大放異彩,樂壇“西北風”不停吹,也是類似現象。但是,當江南人向往草原的壯美時,草原上的人為什麽不向往江南的溫柔呢?人類的生活極其豐富,美感也是豐富的。最惡心的態度就是隨意拿壹種不同的藝術風格去否定另壹種。

可惜現在只能看懂它的歌詞,無法欣賞它的曲調。壹個著名的傳說或許可以稍微彌補壹下這個遺憾:據說公元646年,統治中國北方的東魏和西魏兩個政權之間爆發了壹場大戰,東魏損失了數萬教師。主教練高歡為了穩定軍心,命令胡將軍在酒席上唱“智利歌”,眾人精神為之壹振。這個故事讓人浮想聯翩:《智利之歌》的唱腔該有多雄壯、多豪放?據史料記載,這首歌最初是用鮮卑語寫成的,很早就被翻譯成了中文。但是胡是智利人,所以他應該可以在智利唱歌。大約是因為東魏貴族多為鮮卑人,所以他用鮮卑語演唱。換句話說,這首古詩經歷了雙重翻譯。那麽,原來的歌詞是什麽樣的呢?太迷人了。