全詩翻譯:颯颯秋風吹著飛機的樹葉,帶來陣陣寒意,在外漂泊的遊子不禁思念起故鄉。突然看到遠處柵欄下的燈光,我以為是小孩子抓蟋蟀。
全詩如下:蕭蕭五葉寄寒聲,江面秋風動客。我知道小孩子挑促織,晚上籬笆上落了壹盞燈。
全詩賞析:
這首詩是壹位身在異鄉,在靜夜中感受秋天的詩人所寫,表達了他對旅行的憂慮和深深的思鄉之情。草木雕零,鮮花雕零,河上秋風料峭,樹葉簌簌寒。詩中的“送”字,讓人仿佛聽到了寒骨的聲音。
這首詩把重疊的擬聲詞放在句首,從壹開始就引起讀者的聽覺意象,產生了秋天的意象,用聲音反映了秋夜的寂靜。然後用“送”字在寂靜中表示運動,在樹葉飄落的沙沙聲中引出“冷音”,似乎蘊含著刺骨的寒冷;聽覺引起觸覺通感的方法渲染了環境的悲涼。
第二句指出“秋風”。“風起於冷月”,河面的秋風引發旅人的落寞情懷。漢斯·張,阿津人,曾在洛陽做官。看到秋風,他因為懷念家鄉的蒓菜湯和鱸魚,辭職回家了。這首詩的作者在旅途中聽到了秋風的聲音,觸動了他的感情,也讓他感到失望。這兩句用“葉舞”、“冷聲”、“河上秋風”來形容秋天的寒冷,其實是用來襯托客人心情的蒼涼。然後“動”字透著“客情”,情景相近,自然貼切,表現出哀怨的深淺。
三四句話,從球場走向室外,來了壹個大跨度的跳躍。這兩句話是顛倒的,要按照意思的順序前後移動。詩人的思緒復雜得睡不著覺,於是轉身步出家門,驅散心中揮之不去的思緒,拋下心中的憂慮,但眼前的夜景卻給了他全新的感受。茫茫夜色中樹籬間閃爍的燈光,不正是“兒挑促織”嗎?這種無憂無慮、活潑天真的行為與詩人悲涼的情懷、低落的情緒形成了鮮明的對比。