當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 中國有哪些翻譯家及其作品?

中國有哪些翻譯家及其作品?

壹、嚴復?

嚴復是中國現代翻譯史上劃時代的翻譯家,也是在中國開創完整翻譯標準的先驅。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精華,並結合自己的翻譯經驗,明確提出了翻譯進化論的“信、達、雅”的翻譯原則和標準。

主要翻譯的著作有:《論救世》、《論進化論》(赫胥黎)、《原始財富》(亞當·斯密)、《論法的精神》(孟德斯鳩)。

二、許淵沖?

許淵沖?說:“理論來源於實踐,又被實踐檢驗。正是在繼承前人理論的基礎上,他發展了畢生的翻譯經驗,提出了自己的翻譯理論“最優化理論”,用“美化藝術,像競賽壹樣創優”四個字來概括。?

他以70歲高齡參與翻譯了普魯斯特的代表作《追憶似水年華》,獨立翻譯了福樓拜的《包法利夫人》和司湯達的《紅與黑》,78歲時還出版了羅曼·羅蘭的長篇巨著《約翰·克裏斯托弗》。英譯本主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詩三百首》、《楚辭》、《中國古詩六百首》、《漢魏六朝詩壹百五十首》、《元明清詩壹百五十首》、《唐詩三百首》、《千家新詩》。

三、郭沫若?

郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,到1947年結束,歷時約30年。在翻譯理論上,郭沫若信奉嚴復的翻譯標準(信、達、雅),但他更強調“雅”。就直譯和意譯的劃分而言,他傾向於意譯。郭沫若的“意譯”傾向和對“雅”的強調主要體現在他的詩歌翻譯實踐中。此外,在詩歌翻譯理論上,他堅持“詩人譯詩,詩被詩譯”的觀點,提出了富有神韻的詩歌翻譯方法。

翻譯的作品有:胚芽夢湖(小說)德國、少年維特(小說)德國、雪萊詩選(詩集)英國、浮士德(詩)德國、石炭紀王(小說)美國、政治經濟學批判(理論)德國、戰爭與和平(小說)。