用“壹個接壹個”是常識性錯誤:因為雨水“藏”了花,“什麽都沒有”,蜜蜂和蝴蝶怎麽會如此壹致地“壹個接壹個”翻墻呢?改成“飛來”就是說在它飛走之前,我家還沒有發現壹個進程。但“應壹”的表現力比“應壹”差很多,翻譯過來就是“應疑”“可疑”,可見“蜂蝶”的靈性。“懷疑”是什麽意思?我家沒有花,隔壁卻有花?這是壹個關於“蜂蝶”的問題,我的內心是不那麽優雅的。
1.把“壹個接壹個”換成“飛”。被苦雨困了很久的蜜蜂和蝴蝶,終於盼來了春天的好天氣。他們帶著詩人壹樣的興奮飛到小花園,以為可以在花叢中飽餐春色,但那是空的,小花園沒有花和葉;他們像詩人壹樣失望,帶著遺憾飛過院墻。花兒落了,蜜蜂和蝴蝶也走了。小花園豈不更荒涼,詩人的心豈不更惆悵?所以把“壹個接壹個”改成“飛”後,表達效果就體現不出蜜蜂蝴蝶損失的意思了;變“疑”為“疑”,在表達效果上無法實現庭院的損失和作者的損失。2.把“疑”字改成“應疑”但疑”有轉折意義,而“應疑”有傳承意義。詩的前兩句對比了“雨前”和“雨後”的情景,說明雨下了多久,好的春光都被這苦雨扼殺了。這首詩的最後兩句是花寫給蜜蜂和蝴蝶的。他們像詩人壹樣失望,遺憾地飛過花園的圍墻。看著蜜蜂和蝴蝶“翻墻飛來”,對春天充滿熱愛的詩人突然有了奇妙的聯想:“我懷疑春天就在隔壁。“‘懷疑’這個詞很有分寸,增加了真實感。這兩首詩不僅生動地描繪了蜜蜂和蝴蝶追逐春色的神態,也生動地描繪了“春色”。看來“陽春”真的“腳很美”。她不住在自己的小花園裏,而是跑到鄰居家。她多調皮,多會捉弄人啊!
《我懷疑春色在隔壁》可謂“神來之筆”。這句話是整篇文章的精髓。觸摸後,小花園、蜜蜂蝴蝶、春光都煥發出不同的神采,充滿了樂趣。