今天,我必須和王子同舟共濟...慚愧歸慚愧,太子山有樹有枝,不勝其煩。
我不知道...漢代劉向編撰的最早譯詩《說苑》記載了這樣壹個歷史故事:
楚國的項穿著華麗的衣服,在隨從的簇擁下來到河邊。莊信醫生剛好路過。見到項後,他站了起來,想和項握手。握手在古代是非常嚴肅的行為,所以項非常生氣,臉色大變。莊信看到的時候有點不舒服。他轉身洗手,給項講了壹個湖北紳士的故事:
今天是什麽日子?在船的中間;今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。心裏有點煩躁不安,也知道太子。山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
明白了歌詞的意思後,E先生立刻上前壹步,抱住劃手,為他披上刺繡。項聽了這個故事後,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。
以上故事發生在公元前540年左右。當時,楚、越雖是鄰國,但方言不通,交流需要借助翻譯。這首“任玥之歌”是中國歷史上現存的第壹首譯詩。這首詩接近楚辭的感傷之作,藝術水平很高。它和楚國其他民間詩歌壹起,成為《楚辭》的藝術源泉。