當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 蘭博的雙語詩歌

蘭博的雙語詩歌

蘭博的抒情詩

醉洲

當我沿著無情的河流,只流,

我感覺追蹤器不再控制我的路線。

吵鬧的紅人逮捕了他們,

脫下來當靶子,釘在五彩堆上。

我不關心這些水手的命運,

我只運送佛蘭德小麥和英國棉花。

當追蹤者的叫聲和噪音消失時,

河水讓我隨意漂流,無牽無掛。

我跑了壹整個冬天,無視洶湧的潮水,

比壹個迷上玩耍的孩子還聾。

我看到半島壹個接壹個地掙脫了纜繩。

像壹群勝利的蜜蜂。

暴風雨保佑我在海上醒來,

我跳舞,比軟木塞還輕,

在波浪上——死者永恒的搖床

連續十個晚上,我不懷念紅綠燈的傻眼睛。

綠水滲透了我的杉木殼,—

比孩子貪婪的酸蘋果還要甜,

洗掉藍色的酒漬和嘔吐物漬,

洗了我的錨,我的舵。

從那時起,我就沈浸在大海的詩中-

海,滿是星星,像牛奶;

我盡情享受綠光和綠色,它們有時會飄過。

壹具蒼白、憂郁、沈醉的浮屍。

這片藍色和荒謬,還有白天的火。

倒影下的慢節奏,瞬間就染了——

橘紅色愛情的黴點正在發酵,苦澀。

比酒精更強烈,比豎琴更寬廣。

我熟悉被閃電炸裂的天空。

狂浪、急流、龍卷風;我熟悉黃昏。

黎明像壹群鴿子壹樣令人興奮,

我也見過人們只能想象的奇觀!

我見過日落,被神秘的恐懼染黑,

閃耀著長長的紫色光芒,

根據遠處翻滾的海浪的顫抖,

像古代戲劇裏的合唱!

我夢見壹個綠色的夜晚,在耀眼的白雪中。

壹個吻慢慢上升到大海的眼中,

前所未有的樹液循環,

磷光歌手的黃藍覺醒!

我連續幾個月追逐長波,

它撞上了巖石,就像壹個瘋狂的牛棚,

妳怎麽能想象瑪麗亞明亮的腳?

可以馴服這片哮喘海洋的臉!

我跑進了不可思議的佛羅裏達,

豹子披著人皮,眼睛裏夾雜著奇花異草,

彩虹在那裏繃得緊緊的,像壹條韁繩。

在海平面下穿著海藍色的馬群!

我見過發酵的沼澤,魚簍-

壹只腐爛的野獸睡在蘆葦叢中;

在平靜的海面上,水突然傾瀉而下,

壹個遙遠的場景掉進了漩渦!

我見過冰川、銀色太陽和煤炭的天空。

珍珠波和褐色海床的擱淺是險惡和不可預測的。

那裏扭曲的樹皮聞起來是黑色的,

壹條被臭蟲咬了的巨蛇從樹上掉了下來!

我真想給孩子們看看碧波中的劍魚——

那些金魚,會唱歌的魚;

花的泡沫祝福我無錨漂流,

無法形容的微風給我添上了翅膀。

海洋——世界疲勞的受害者

我經常用它的嗚咽輕輕搖我入睡,

它向我舉起壹束黑色的花,露出黃色的洞,

我像女人壹樣跪下,壹動不動...

像壹座漂浮的小島,布滿金色的眼睛,

我用鳥糞和壹艘吵鬧的船搖晃這艘船。

我航行,從水中的纜繩,

浮屍經常倒著漂去睡午覺!……

我是壹艘迷失的船,被大海的藍色絲線纏繞,

還是太空曠了,鳥兒被風吹不到?

不管是裝甲船還是漢薩同盟的帆船,

別想抓我的醉骷髏。

我只需蕩漾,冒煙,讓紫霧導航。

我鉆過紅色的天空墻

太陽下的青苔,天空中的淚水-

對於壹個真正的詩人來說,這是壹首很好的曲子。

我奔跑著,身披閃電的新月,

護送我瘋狂板的是壹只漆黑的海馬;

當七月用棍棒敲打藍天時,

熱漏鬥懸在空中!

我全身發抖,百裏之外都能聽到。

發情的河馬,咆哮的漩渦,

我將永遠旋轉平靜的藍色,

我懷念歐羅巴古老的城垛!

我見過星星島!那裏,

狂亂的天門向航海家號敞開:

“妳睡在這深不見底的夜裏——

啊,壹百萬只金鳥?啊,未來的活力?"

但是我不哭了!晨光是如此悲傷,

整個太陽是苦的,整個月亮是壞的。

辛辣的愛讓我沈醉,

啊,願我的龍骨折斷!願我死在海裏!

如果我想看歐洲的水,我只是想看看。

晚上,路上又黑又冷的水池,

壹個悲傷的孩子蹲在水邊,

放壹只像蝴蝶壹樣脆弱的船。

波浪,我浸透了妳的沮喪和疲憊,

我們不能再追蹤棉花船的軌跡了,

從此,我不再打著傲慢色彩的旗號行走。

或者在駁船可怕的目光下劃槳!

柏菲翻譯

《醉舟》寫於1871年夏天,當時蘭博正在醞釀他的“通靈”理論。蘭博稱之為

通靈是指壹種超人的能力,能夠看到、聽到、感覺到常人看不到、聽不到的東西。

妳感覺不到或者感覺不到的東西。他認為,所有優秀的詩人都應該是靈媒,只是靈媒。

這樣才能達到“未知”的境界,才能寫出真正的詩。要成為通靈者,妳必須擾亂妳自己的

感覺系統“以壹種長期的、巨大的、循序漸進的方式使所有的感覺錯位”。要做到這壹點,使用精神和

大麻麻痹感官,在幻覺和說話造成的混亂中接近看不見的真相。

作者:西查爾斯

回復這篇演講。

2回復:蘭博的歌詞

元音

a黑,e白,I紅,u綠,o藍:元音,

總有壹天我會揭露妳的秘密來源:

壹,飛起來的毛茸茸的黑背心,

壹個黑暗的海灣在惡臭周圍嗡嗡作響;

e,霧和帳幕的純真,冰川驕傲的頂峰,

白帝,星星壹樣的小白花在顫抖;

我,殷紅的血,美麗的唇。

憤怒或懺悔醉酒時的微笑;

u,藍色大海的周期和神秘的振幅,

充滿牲畜的牧場裏的和平,那種魔力

在勤奮的皺紋中刻下的和平;

啊,至高無上的號角,充滿了奇怪而刺耳的聲波,

天體和天使穿過寂靜;

哦,歐米茄,她明亮的紫色眼睛!

柏菲翻譯

元音是壹首奇怪的詩。長期以來,人們壹直在努力研究和探討它的創作動機。

考證論述了其字母和顏色的由來和意義以及它們之間的關系,但不同的人有不同的看法。

智者見智,眾說紛紜,至今仍有不同意見。通過具體感性的元音描寫,

將形狀、顏色、味道、聲音和動作等元素交織在壹起,試圖“創造壹只腳”

以適應各種功能性的詩歌語言。“這五個元音不僅有不同的顏色,而且有

聲音、氣味和動作同時作用於人的視覺、嗅覺、聽覺和感覺。

作者:西查爾斯

回復這篇演講。

3回復:蘭博的歌詞

感覺

在壹個藍色的夏夜,我會在鄉間漫步。

在麥芒上撓癢癢,踩在細嫩的沙地上,

仿佛做夢,讓我的頭沐浴在晚風中,

而且腳底感覺涼爽清新。

我不想說什麽,

壹種無限的愛從心底指引著我,

我越走越遠,像壹個流浪的吉普賽人,

穿越自然,快樂如伴。

柏菲翻譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

4回復:蘭博的歌詞

奧菲麗婭

壹個

安靜黑暗的水面上睡著星星。

歐菲莉亞白得像壹朵巨大的百合。

她枕著壹條長毛巾,慢慢地浮在水中。

——遠處的竹林已經被狩獵吹響了號角。

壹千多年來,像壹個白色的幽靈,

悲慘的歐菲莉亞在這條黑色的長河中死去;

千百年來,她甜蜜而瘋狂的愛。

在晚風中竊竊私語著她的浪漫史。

風親吻著她的乳房,吹走了她的披肩。

像壹朵盛開的花,在水中搖曳;

柳條哭了,在她的肩膀上顫抖。

蘆葦因她大量的冥想而彎下了腰。

傷痕累累的睡蓮在她身邊哀嘆;

有時,她會喚醒榿木樹上沈睡的鳥巢,

只聽拍動翅膀,鳥兒飛向遠方;

壹首神秘的歌從金色的星星上落下。

啊,蒼白的歐菲莉亞,妳像雪壹樣美麗!

是的,妳死了,孩子。妳被河帶走了!

因為從挪威山上吹下來的風

對妳低語痛苦的自由;

因為吹動妳長發的微風

將奇怪的聲音送入妳的夢裏;

因為在樹的悲傷和夜的嘆息中

妳的心聽到了大自然的歌聲;

因為怒海中海浪的聲音,就像嘶啞的喘息聲,

打碎了妳深情溫柔的童心胸膛,

因為四月的壹個早晨,蒼白英俊的騎士,

壹個可憐的瘋子,默默地坐在妳的腿上。

可憐的瘋女孩,多麽美麗的夢啊!天堂,自由,愛!

妳融化在夢裏,就像雪融化在火裏;

妳巨大的幻覺抑制了妳的聲音。

——可怕的無限讓妳的藍眼睛又驚又怕!

——詩人說,夜裏,妳常來尋找。

滿天的星星,妳經常來找妳摘的花。

他還說,當他看到白色的歐菲莉亞,她的枕頭上有面紗,

像壹朵巨大的百合,漂浮在水面上。

胡譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

5回復:蘭博的歌詞

山谷睡眠者

這是壹個綠色的洞穴,

歌唱的河流在草尖上掛著銀色的破布,

陽光照耀在驕傲的山丘上,

這是壹個長滿苔蘚的空谷。

壹個年輕的士兵,張著嘴,光著頭,

脖子沐浴在藍芥末的新綠中,

他躺在被赤裸的天空覆蓋的草地上,

在陽光下含著眼淚的綠色大床上,我蒼白地睡著了。

他把腳伸進蘭花裏,睡著了。

笑得像個生病的嬰兒,他覺得冷。

所以大自然用溫暖的臂膀搖著他。

香味再也不能震動他的鼻孔,

他安詳地睡在陽光下,用手捂著心口,

右邊肋骨上有兩個紅色彈孔。

由葛雷和董亮翻譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

6回復:蘭博的歌詞

冬天的夢

奉獻給...她。冬天,我們上了壹輛玫瑰色的車廂,裏面有藍色的座位。每壹個柔軟的角落都有壹個吻的窩,我們舒服極了。閉上眼睛不看玻璃上晃動的影子,那些遊蕩的鬼,黑怪物,黑狼。然後,妳感覺妳的臉被抓傷了,壹個小小的吻,像壹只瘋狂的蜘蛛,爬上了妳的脖子...妳趕緊低頭驚呼“去哪了?”我們已經找了很久了,但是bug已經走遠了...

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

7回復:蘭博的歌詞

狡猾的女孩

棕色的餐廳散發出

清漆和水果的香味,我是美麗的

坐在大椅子上,品嘗壹盤。

我不知道比利時人做了什麽。

壹邊吃飯壹邊聽鐘,心裏暗暗吃驚。

香味從廚房飄來,

這時,服務小姐來了,我不知道

為什麽她的頭發淩亂,發夾搖搖欲墜?

她用顫抖的手指撫摸著臉頰,

然後像個孩子壹樣生氣地撅著嘴,

她的臉像紅白相間的桃子。

她收起杯盤,來到我身邊,為了讓我開心,

就是這樣。當然,給我壹個甜蜜的吻。

然後溫柔的告訴我:“妳的小臉把我凍僵了……”

187O年10月,查羅伊。

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

8回復:蘭博的歌詞

櫥櫃

這是壹個雕花櫥櫃,深色橡木,

很老,壹副奶奶的臉;

櫃門壹開,有壹股老酒和醉人的香味。

它從陰影中溢出。

櫥櫃裏堆滿了亂七八糟的古董,

甜美的黃色手帕,婦孺圍嘴,

枯萎的舊花邊,

奶奶的頭巾上印著奇形怪狀的鳥獸。

裏面有各種各樣的徽章,

白色和栗色的鎖,幹花和肖像,

香味混合著水果的香味。

哦,舊櫥櫃,妳知道很多故事,

當黑暗的門嘎吱壹聲打開時,

妳將講述過去的故事。

1870 10月

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

9回復:蘭博作詞集

牧羊人的頭

在灌木叢中鍍著金點的綠色寶盒裏,

在繁花似錦的幽暗樹林中,

睡吧,甜蜜的吻,

突然,熱鬧打破了壹個輝煌的場景,

驚訝的農牧之神擡起眼睛,

潔白的牙齒間有紅色的花朵,

他的嘴唇像陳酒壹樣明亮,

樹枝間的笑聲。

他逃跑了——像只松鼠——

他的微笑還在每壹片葉子上顫抖,

壹只灰雀來打擾我們。

林中冥想的金吻。

由葛雷和董亮翻譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

10回復:蘭博的歌詞

烏鴉

當寒冷覆蓋了草地,

在壹個蕭條的村莊裏

長鳴無聲...

在荒涼的大自然中,

上帝,妳從天而降。

這只可愛的烏鴉。

寒風像壹支奇怪的軍隊在尖銳地尖叫。

攻擊妳的巢穴,

沿著劉皇起伏的河流,

在有十字架的路上,

在溝渠和洞穴裏,

散開,聚在壹起!

躺在新戰死者的地板上

法國隆冬的原野,

成千上萬的人圍著妳轉,

為了讓大家思考!

來為這個任務吶喊吧,

啊,我們穿著喪服!

然而,天空的聖人,

讓五月的鳴鳥

高高的橡樹上

在消失在黃昏中的桅桿上,

陪伴那些人,

災難性的戰爭

交付給

森林深處腐爛的草。

由葛雷和董亮翻譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

11回復:蘭博的歌詞

流浪(幻想)

我的拳頭破破爛爛,我離開了。

這件外套看起來很不錯;

我行走在天空之下,繆斯!我對妳忠誠;

唉,我也夢見過燦爛的愛情!

我唯壹的短褲上有壹個大洞。

——就像我夢裏的小指,壹路走來。

搖擺詩歌,我的客棧是大熊星,

我的星星在天空中沙沙作響。

我坐在路邊,聚精會神地聽,

在九月寧靜的夜晚,露水滴落在我的額頭上。

比如濃郁的酒香。

我在幻影中吟唱,繃緊。

破鞋上的松緊帶,像彈豎琴壹樣,

壹只腳靠近我的心臟!

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

12回復:蘭博的歌詞

星星在呻吟。

星星像玫瑰壹樣在妳耳邊呻吟,

無限白光從脖子照向妳的腰;

海水從妳猩紅的乳房中湧出,

人類在妳高貴的壹面凝固了黑色的血液。

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

回復13:蘭博的歌詞

眼淚

遠離鳥,牛羊,村姑,

我跪在石南叢中喝水,

周圍環繞著柔和的榛樹,

下午有潮濕的藍色霧。

這條年輕的沃茨河是如何解渴的,

寂靜的榆樹,不開花的草,沈悶的日子。

從這個葫蘆裏我能學到什麽?

幾滴汗流浹背的金汁無味。

就這樣,我成了壹個客棧的破旗。

然後,壹場暴風雨席卷天空,直到晚上。

暮色籠罩的世界,湖泊,魚竿,

藍色夜晚的柱廊和車站。

森林中的流水落入純凈的沙灘。

來自天空的風把冰扔進了池塘...

但是就像漁夫尋找金子或貝殼壹樣,

我可以自由飲酒!

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

回復14:蘭博的歌詞

陳思

在夏天,淩晨四點,

愛是酣睡,

樹林中的黎明

它聞起來像壹個假日之夜。

在開放建築工地上,

面對赫斯珀裏得斯的太陽,

木匠們已經卷起了袖子。

開始顫抖。

在苔蘚的沙漠中,

他們默默地做棺材。

其中,城市的寶藏,

會在虛擬的天空下笑。

啊?對於這些出色的工人來說,

巴比倫國王的臣民們,

金星!暫時放下這些戀人,

他們的靈魂戴著皇冠。

哦,牧羊人的女王

快給工人們送烈酒,

願他們的力量消退,

等待中午海水的沐浴。

1872年5月

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

15回復:蘭博的歌詞

她是埃及舞者?

她是埃及舞者?.....天亮了,

她像壹朵火焰之花壹樣枯萎了...

遠近的人們,

呼吸著滿城的花香!

漂亮,漂亮!但是真的沒有選擇。

-為了漁夫的女兒和海盜的歌,

假面舞會上最後的快樂,

我相信,純凈的大海在夜晚隨著節日飄蕩!

65438+7月0872

王譯

作者:西查爾斯

回復這篇演講

回復16:蘭博的歌詞

最高的塔之歌

啊,閑散的青春,

妳成了壹切的奴隸;

我太脆弱了

失去旺盛的生命力。

啊!我希望頭腦

戀愛的時間會很快到來。

我心想:

算了,希望再也不要遇見妳;

妳不能指望它

更高貴的樂趣。

我希望沒有什麽能阻止妳前進,

啊,莊嚴的退休。

我忍受了這麽多工作,

最後永遠忘記;

恐懼和痛苦

都被遺忘了,

不健康的欲望,

偏又害我天賦暗淡。

種植乳香

用黑麥草

開滿鮮花的草地

只是被遺忘了,

讓無數骯臟的蒼蠅

與邪惡的大黃蜂壹起狂奔。

啊!這樣壹個可憐的靈魂的無限淒涼!

妳只允許

聖母瑪利亞的形象

永遠在妳心裏!

妳在祈禱嗎?

聖母瑪利亞的祝福?

啊,閑散的青春,

妳成了壹切的奴隸;

我太脆弱了

失去旺盛的生命力。

啊!我希望頭腦

充滿愛的時刻即將到來!

由張秋紅翻譯