這首詩出自《詩經》:原意是壹起上戰場的兄弟,要互相幫助,同生共死,共進退。所謂“生死慷慨,子承說。執子之手,與子偕老。”意思:我們不是說好了嗎?我們要生死與共,同心協力,做壹輩子的好兄弟!
但後人只知道後八個字,卻忘了前面的內容,所以誤以為這首詩是寫愛情的。更諷刺的是,現在很多人把這些話當成了愛情聖經。而能說出這些話的人,往往都是假裝有文化的。這是不是有點可笑?
但是,說到愛情聖經,中國有很多愛情聖經。有時候壹首好詩,壹個傳說,壹部小說,都能讓人醒悟,體會到愛的真諦。事實上,初戀聖經真的屬於詩經。
也許這就是為什麽《詩經》中壹首關於戰爭的詩會被後人奉為愛情的座右銘。因為很多情緒其實是相通的,有著幾乎相同的內在本質。這就是我們被誤解或牽強附會的原因。
《詩經》的風、雅、頌中,風與民俗有關,有很多關於愛情的記載。雅俗分雅俗,其實就是民謠和詩詞。
《瀟雅》主要是壹首民歌,裏面有很多關於愛情的歌頌。甚至在頌歌中,也有壹些關於愛情的記載。
在《詩經》的國風雅俗裏,那些情懷是那麽的真摯。仿佛沐浴在愛情裏的人,可以跨越時間的距離,走近我們——就像那個伊拉克人,在水壹方!