當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 如何用英語翻譯中國傳統詩詞的古訓?

如何用英語翻譯中國傳統詩詞的古訓?

我是肖震,全國高考英語壹卷147分,

輔修英語,很高興回答妳的問題。

漢譯英有很多值得註意的地方,尤其是語言和文字相對隱晦的詩詞古訓。

再來說說中國傳統文化的翻譯。

翻譯中的用詞,

意義明確的詩詞翻譯也會不壹樣。

比如這首《登黃鶴樓》,

其實意思很明確。如果妳想看得更多,妳必須爬上壹層樓。翻譯既要表達原文的意思,又要體現詩歌的韻美,所以會有不同的詞語,不同的語法結構,但總之,

翻譯的最終目的是真實完整地傳達原文的意思和情感。

音位是相對的,傳達的是詞的意思。

壹首詩,壹句老話,比格律合壹最能體現其特點,外國詩歌也是為此而努力的。

比如這首歌,李清照的《慢聲》。

可見這些著名的翻譯家為詩歌的魅力付出了努力。

比如冰心的兩首詩,比《傷逝》和《傷逝》更簡潔,更富有韻味。

林語堂的七個“所以”也是有力而簡潔的。

許淵沖先生的押韻“vain”“again”“drear”“chear”也是正確工整的。

其實學英語不僅僅是背單詞語法。很多時候,當我們學習壹種語言時,我們會思考如何用它來傳達中文。

詩詞歌賦很美,稱之為中華瑰寶也不為過,但我們在翻譯方面還有很長的路要走。

我是黑茲爾,謝謝妳的關註。

希望大家努力學習英語,打磨自己的硬技能!