輔修英語,很高興回答妳的問題。
漢譯英有很多值得註意的地方,尤其是語言和文字相對隱晦的詩詞古訓。
再來說說中國傳統文化的翻譯。
翻譯中的用詞,
意義明確的詩詞翻譯也會不壹樣。
比如這首《登黃鶴樓》,
其實意思很明確。如果妳想看得更多,妳必須爬上壹層樓。翻譯既要表達原文的意思,又要體現詩歌的韻美,所以會有不同的詞語,不同的語法結構,但總之,
翻譯的最終目的是真實完整地傳達原文的意思和情感。
音位是相對的,傳達的是詞的意思。
壹首詩,壹句老話,比格律合壹最能體現其特點,外國詩歌也是為此而努力的。
比如這首歌,李清照的《慢聲》。
可見這些著名的翻譯家為詩歌的魅力付出了努力。
比如冰心的兩首詩,比《傷逝》和《傷逝》更簡潔,更富有韻味。
林語堂的七個“所以”也是有力而簡潔的。
許淵沖先生的押韻“vain”“again”“drear”“chear”也是正確工整的。
其實學英語不僅僅是背單詞語法。很多時候,當我們學習壹種語言時,我們會思考如何用它來傳達中文。
詩詞歌賦很美,稱之為中華瑰寶也不為過,但我們在翻譯方面還有很長的路要走。
我是黑茲爾,謝謝妳的關註。
希望大家努力學習英語,打磨自己的硬技能!