死亡的
孩子沒有死
孩子長大了
他對母親的拳頭
誰在尖叫非洲在尖叫氣味
關於
自由和希瑟
在被圍困的心臟位置
那個孩子
舉起拳頭反抗他的父親
在幾代人的行進中
誰
尖叫非洲尖叫氣味
正義和鮮血的象征
在他的街道上
武裝的驕傲
孩子沒有死
無論是在蘭加還是在尼揚加
也不在
奧蘭多也不在沙佩維爾
也不在菲利普的警察局
他在哪裏
頭部中槍躺著
這個孩子是士兵的影子
在
用槍、撒拉遜人和警棍守衛
該兒童出席所有會議
法律
這孩子透過房子的窗戶向外窺視
母親的心
那個只想在陽光下玩耍的孩子
尼揚加無處不在
成為壹個男人的孩子跋涉過所有的
非洲
變成巨人的孩子穿越了整個
世界
沒有通行證
英格麗·容克英格麗·容克
詩歌。
獻給英格麗德的風中詩篇
-給南非女詩人
英格麗·容克*閆愛林
上帝揮舞著他的拳頭
擲骰子對我們非常不利。
上帝揮起拳頭,
命運的骰子在我們中間轉動。
(閆愛林譯)
今年夏天,今天下午
比如南非的海岸。
我們都有白色的連衣裙。
它們只在純凈無憂無慮的日子裏佩戴。
女詩人似乎很固執,
因為父親用的是反面教材。
把英格麗德和艾琳,
教育孩子反對殖民主義和父權制?
為了政治還是愛情
阿英說:
上帝揮舞著他的拳頭
擲骰子對我們非常不利。
我支持這個提議,包括濫交。
白人和黑人的濫交,
鷹和鴿子的混雜,
槍炮與玫瑰的濫交,
歐洲、非洲和亞洲之間的濫交,
妳的,我的,他的濫交...
濫交是愛世界的壹種激烈手段。
我想:世界是正常的。
只是在瘋子醒來之前,
我睡覺時吐出來的東西。
哦,英格麗德,妳的父親,
我聽到了全南非的話。
但我不能禁止妳的詩。
就是這樣,
在黎明太晚之前,
煙塵和黃土
妳留下了余燼,
妳種了壹些硬樹種子,
然後轉身尋找大海。
只有這麽差的水。
澆滅妳生命中的憤怒。
1994,曼德拉走出了煙幕。
黃土上,黑蝴蝶翩翩起舞。
壹只在夏天飛到了島上...