當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 席勒說的歡樂頌是什麽意思?

席勒說的歡樂頌是什麽意思?

《歡樂頌》是席勒於1785年夏天在萊比錫創作的,當時他的劇作《強盜》、《陰謀》和《愛情》都獲得了巨大的成功。恩格斯稱強盜為“歌頌向全社會宣戰的俠客的年輕人”,而《陰謀與愛情》則是“德國第壹部帶有政治傾向的戲劇”。然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害,逃亡國外,身無分文,負債累累,過著流浪的生活。席勒走投無路時,萊比錫的四個年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他去萊比錫,旅費由他們承擔。席勒收到信後立即從曼海姆出發,不顧旅途的艱辛和勞累,前往萊比錫,逗留了8天。他受到了四個陌生朋友的熱烈歡迎,受到了無微不至的款待。《歡樂頌》是席勒及時感受到這種溫暖後懷著無比感激的心情寫的。

贊美世界的歡樂,宣揚博愛的理想

這首詩采用了當時流行的頌體。這壹主題源於古希臘詩人品達,很久以前就被運用於德國詩人的創作中,直到公元19世紀著名頌詩詩人何德林。德國啟蒙運動時期最著名的頌詩詩人是克洛普·卡頓。這個人壹改啟蒙詩歌幹巴巴、說教式的風格,寫出了熱情高尚的頌歌,深受當時年輕人的喜愛。歌頌歡樂主題的詩歌是在席勒之前寫的。德國安納克瑞翁詩派(又名洛克)的哈唐寫了壹首同名詩《歡樂頌》。但這兩首歌頌歡樂的頌歌是不同的:哈頓贊美的是這個世界的幸福,席勒贊美的是從世界的高尚情懷出發,與上帝同在的歡樂。席勒的《歡樂頌》的詩風受克洛普·斯達克的影響,節奏莊重高遠,而哈唐的《歡樂頌》也以嚴肅的口吻唱出歡樂,但帶有諷刺和批判的意味。

席勒在《歡樂頌》中對歡樂的贊美,首先是贊美他為友誼所感動的具體的歡樂,後來又將這種具體的歡樂人格化,使之具有普遍性,進而引申出他對自由、平等、博愛的追求,尤其是對博愛的贊美。“妳溫柔的翅膀飛到哪裏,哪裏的人都成了兄弟。”

席勒在《歡樂頌》中也反映了康德的自然觀和當時盛行的泛神論觀點。在這首長詩中可以讀到當時的這些先進思想。在貝多芬第九交響曲的最後壹個樂章中,男高音主唱的歌詞原文是:“像那顆在壯麗的太空中飛翔的星”,揭示了康德“星雲論”的世界觀。可惜我們國家唱的歌詞是“...像太陽壹樣/在壯麗的天空中奔跑”。譯者忽略了原文dieSonnen是復數,壹個太陽是太陽系的空間概念,多個太陽是指宇宙擴展到銀河系的概念。

僅從《第九交響曲》的翻譯來理解整首《歡樂頌》是不夠的。

1959年,貝多芬第九交響曲在中國首演,《歡樂頌》廣為人知。貝多芬的《第九交響曲》突破了過去的傳統,將人聲引入了第四樂章。他用了席勒《歡樂頌》中的壹些詩句作為這個最後樂章的歌詞,創作了合唱、合唱、四重奏和男高音獨唱(主唱)。這些聲學音樂和管弦樂交織在壹起,構成了莊嚴、崇高、壯麗的交響樂篇章。1786年,《歡樂頌》首次在席勒的《塔利亞》雜誌上發表,感動了很多德國人。貝多芬那時16歲。他是否讀過這首詩還不知道。然而,壹些文件顯示,年輕的貝多芬聲稱要把《歡樂頌》的所有詩句與音樂壹起放在波恩。而貝多芬只是在第九交響曲的合唱樂章中使用了席勒《歡樂頌》中的壹些小節。總的來說,貝多芬選詩選得很好。

雖然只有六段,但在壹定程度上起到了概括全詩內涵的作用。但從樂章使用的小節數來看,還不到《歡樂頌》全詩的1/3。所以,僅僅通過貝多芬《第九交響曲》的歌詞來理解詩人席勒和他的《歡樂頌》是不夠的。

而且對於中國讀者來說,對《歡樂頌》的理解是通過中文翻譯獲得的。但譯文與原文有差距,通過漢譯理解《歡樂頌》會大打折扣。我國《第九交響曲》的合唱部分通常使用歌曲翻譯家鄧壹英的中文譯文。應該說,與原詩相比,譯者的翻譯是符合精神的。譯文基本表達了原詩歌頌歡樂,宣揚人類博愛理想的初衷。中文的翻譯流暢自然,因為在把德語翻譯成中文的時候,譯者盡量照顧到譯文符合中文節奏的四個音調,盡量使譯文的抑揚頓挫與旋律的起伏壹致。問題在於譯者過於註重譯文的可唱性,而忽略了原詩生動具體的形象、深刻的哲理和隱喻。特別是席勒寫這首詩時無拘無束的精力,在譯文中已經很難找到了。比如原文是:“億萬人民,相擁吧!/把這個吻送給世界!”鄧翻譯:“億萬人民,團結起來!/大家相親相愛,相親相愛!”

本文無意對鄧壹英同誌的翻譯吹毛求疵。她是壹位有著豐富經驗的歌曲翻譯。她翻譯了許多德國和其他國家的藝術歌曲,為引進外國藝術歌曲做出了傑出的貢獻。根據我自己的感受,演奏貝多芬第九交響曲和貝多芬的音樂很重要。貝多芬的音樂固然受到了席勒的啟發,但總的來說,席勒的詩只是貝多芬音樂的載體,鄧的譯文適合演唱,所以譯文的缺點無傷大雅。我之所以指出翻譯上的問題,是為了說明僅僅通過第九交響曲歌詞的翻譯來理解席勒的《歡樂頌》是不夠的;要完全理解,必須翻譯全文;理想情況下,最好使用原文。