當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 外國的悼亡詩

外國的悼亡詩

挽歌或獨奏曲或悲愴詩也被翻譯成挽歌和哀歌,是悼念個體、群體乃至全人類死亡的詩歌。

比如彌爾頓的《Lyidas》(1637),是詩人對他的同學兼密友愛德華·金的悼念。金和米爾頓就讀於劍橋大學基督教學院。兩人都是詩人、學者、有事業心的年輕人,都是訓練有素的牧師。在1633獲得碩士學位後,金繼續在原學校學習,並準備成為壹名牧師。不幸的是,金利用暑假去愛爾蘭看望朋友,在威爾士港口溺水身亡。彌爾頓非常難過,寫下了這首挽歌,前面部分如下:

再壹次,哦,妳們的榮譽,再壹次,

妳的桃金娘是棕色的,常春藤永不雕謝,

我來摘妳粗糙的漿果,

用強迫的手指粗魯地

在成熟的壹年到來之前粉碎妳的葉子。

痛苦的約束,和悲傷的場合親愛的,

迫使我打擾妳的季節到期;

因為利西達斯已經死了,還沒到壯年就死了,

年輕的利西達斯,沒有離開他的同伴。

我又來了,月桂,/棕色的番石榴葉和常春藤葉,/在妳的果實成熟之前摘下它們,/我不得不伸出我粗魯的手指,/抖落妳淡黃色的葉子。/因為親友的悲慘遭遇,痛苦的壓力,/逼著我來打擾妳的壯年;/Richidas死於多事之秋。/年輕的Richidas從未離開過他的家人。(朱譯)

通過哀悼他死去的朋友,彌爾頓似乎成熟了許多。結尾時,他暗示要告別以往的詩歌寫作風格,準備壹個新的革命戰鬥的詩歌草原:而現在太陽已經把所有的山頭都鋪開了。

現在被扔進了西部海灣。

最後他站起來,把他的鬥篷拉成藍色:

明天去新的森林,新的牧場。

當太陽落山時,群山的影子伸展/射進了西部群山的凹地。/他終於站了起來,抖抖他的藍鬥篷。/明天他將奔向新鮮的樹林和新的草地。(朱譯)

再比如莎士比亞《無事生非》中的壹首歌,是阿拉高王子唐培德樓的仆人巴爾塔薩的歌詞。歌曲的特點是重復壹些詞:別再嘆息了,女士們,別再嘆息了,

男人永遠是騙子;

壹只腳在海裏,壹只腳在岸上,

有壹件事永遠不變。

那就不要這樣嘆息,

但是讓他們走吧,

願妳快樂美麗,

轉換妳所有悲傷的聲音

變成嘿諾尼,諾尼。

不再唱小曲,不再唱莫

轉儲如此沈悶和沈重;

男人的欺詐是如此,

自從夏天第壹次離開。

那就不要這樣嘆息,

但是讓他們走吧,

願妳快樂美麗,

轉換妳所有悲傷的聲音

變成嘿諾尼,諾尼。

(《威廉·莎士比亞:無事生非》,第二幕,第三場)

別嘆氣了,女士們,別嘆氣了,/男人總是出軌;/壹只腳在海裏,壹只腳在陸地上,/永遠不會專壹。/那就不要嘆氣,/讓他們亂來,/自己開心點,/改改牢騷/說:“海農呢,海農呢。”//別唱了,別唱了/這麽壓抑淒慘的歌;/男人出軌總是這樣。/夏天樹葉總是長得很多。/那就不要嘆氣,/讓他們亂來,/自己開心點,/改改牢騷/說:“海農呢,海農呢。”(梁實秋譯)