1000首古詩的袁沖經典英譯
許淵沖是著名翻譯家,北京大學教授。邊肖曾在陜西許淵沖翻譯研究所的學術會議上觀看老徐的現場錄像,他本人也參加了董卿主持的《朗讀者》,為中國文化的翻譯做出了巨大貢獻。
他從事文學翻譯已經60多年了。2014年8月2日獲得國際翻譯界最高獎“北極光”優秀文學翻譯獎。他也是第壹位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
他的譯著包括中、英、法等多種語言,翻譯成果集中在中國古典詩詞的英譯方面。他還創立了詩歌押韻翻譯理論,被譽為“詩歌英、法翻譯第壹人”。有許多中外名著,如《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
他翻譯的很多經典詩詞被高校師生用於論文研究。而且,96歲的他依然堅持每天翻譯到淩晨三四點。他最大的願望是在活著的時候完成莎士比亞的翻譯。他真是壹位令人欽佩的翻譯家。
江洋的《堂吉訶德》
錢鐘書的夫人江洋也是中國著名的女作家、文學翻譯家和外國文學研究者。她通曉英語、法語和西班牙語,她翻譯的《堂吉訶德》被公認為最好的翻譯作品,已出版70多萬冊。她的散文集《隱身衣》已經用英文出版。此外,她還在巴黎出版社出版了《巴斯》和《烏雲的金邊》的法文譯本。
楊與《紅樓夢》
楊是我國著名的翻譯家和外國文學研究專家。他的妻子是來自英國的戴乃叠女士。她的父母也非常熱愛中國,她與中國的緣分也相當深厚。她曾經說過,“我沒有嫁給楊,我嫁給了中國文化”。
楊和他的妻子合作翻譯了許多中國經典作品,如《紅樓夢》和《儒林外史》。他們的翻譯也贏得了國內外的壹致好評。
趙艷春的《聖紫晶》
趙艷春是天津外國語大學的教授。他翻譯了三字經。據悉,他的英文版是13英文版。然而,他的版本是相當特殊的,它是中國歷史上第壹個用三個英語單詞翻譯聖紫晶的版本。三個英文單詞短小精悍,通俗易懂,朗朗上口,充滿魅力。2016冬,趙教授來校講學,並專門介紹了他的《三》等譯本。他非常熱衷於中國文化的弘揚和傳承,曾組織誌願者教學齡兒童學習英語三字經。此外,他還將許多中國經典歌曲翻譯成英文,並被著名歌手演唱。
微信微信官方賬號:壹個夏夜的星空夢歡迎大家關註,這個有趣又有知識性的翻譯器。