當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 關於諧音漢字的笑話在哪裏?以詩歌的形式。

關於諧音漢字的笑話在哪裏?以詩歌的形式。

外國人海明威學中文說中文的經典笑話。

小吃夜大排檔

晚上11: 30,我在線。海明威突然打電話來,說請我吃晚飯。怕我不去,開車來接我。加油!我躲不開!走吧。

“妳不要來接機,我自己開車。去哪裏?”

“夜宵攤怎麽樣?”

“哈!妳在餐廳吃膩了嗎?”

“嘿嘿!”

我約了在香港的沙灘夜宵攤見面。海明威是美國大型跨國公司在中國的代表,待人接物很好。我在中國工作了壹年,跟我學了壹年中文。他的語感很好,在學習語言方面有特殊的能力。他去過很多國家,學過很多“外語”。他雖然不是樣樣精通,但至少會用。他覺得漢語是世界上最難學的語言。在學習中文的時候,他也開了很多非常經典的玩笑。雖然跌跌撞撞,但是學的很好。

我們幾乎同時到達,我選了壹個比較幹凈好壹點的大排檔。

誰知剛進門,海明威就用流利的中文大聲喊道:

“老板!尿炒飯好吃嗎?”

妳嚇到我了!我急忙攔住他:

“什麽?……什麽意思?”(什麽?妳什麽意思?)

等了壹會兒,店主專註地看著海明威。所有的客人都朝這邊看。還有人說:

“壹個外國人來搗亂了!”“打他!”

看著大家疑惑的眼神,海明威三步並作兩步跑到門口,拎進來壹個大牌子,放在大廳裏。寫:

尿液。

炒飯

大家楞了五秒鐘,然後哄堂大笑。

語文教材

海明威學習漢語的自選教材是BBC出版的漢語教材。該書扉頁上的廣告詞極具煽動性,聲稱特別適合遊客和商人快速學習漢語,沒有漢語基礎的人也可以“壹見就說”。

整本書我找不到壹個漢字。全是英文和漢語拼音,是不識字的語文課本。據說這本書是專門為放棄學天書般難的漢字,只打算學點漢語口語的人準備的。因為我根本不看漢字,只是讀和拼

海明威壹遇到翻譯就驕傲地炫耀自己的中文知識:“妳哭(好)劉小姐,我恨歌手(很高興)把妳摔死(認識妳)。”

海明威很珍惜與中國人對話的機會,笑話層出不窮。例如,他告訴他的秘書,“我的妻子(西裝)在她的錢包裏。”為了討論協議,我們約定八點鐘在我的辦公室見面。“今早擔心路上太忙,七點就出家了。”他的好朋友回國了,所以海明威經常念叨:“壹個燃燒的人(好人)飛走了(回去了)。”每次走到樓梯口,海明威都會微微鞠躬,做出典型紳士的樣子,說:“請小心裸露(樓梯),骯臟,骯臟,壹起骯臟(樓下)。

王文商業

海明威:“妳們中國人真是勤勞的民族。”

秘書:“怎麽?”

海明威:“每當我早上經過街道時,經常可以看到路邊的牌子上寫著‘早’,提醒路過上班的人不要遲到。”

無法控制

海明威參加了“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“各位,我得先向妳們道歉。我普通話說得不好。我和妳的語言的關系就像我和我妻子的關系壹樣。我很愛它,但我控制不了它。”

紅燒驢

當海明威第壹次踏進中國的餐館時,他把包子稱為“報紙”。女服務員真的很耐心的解釋道:“報紙在街對面賣,日報和晚報都是隨手可得的。”

我想吃餃子,可惜是口裏出來的“轎子”,女服務員如墜雲裏。

讓女服務員莫名其妙甚至憤怒的是,他居然要了“紅燒”,還聲稱這是他在中國最愛吃的菜。看到女服務員壹臉不高興甚至生氣的樣子,海明威趕緊給她看菜單。女服務員意識到他想吃“紅燒排骨”。

非常好,更好

海明威來中國不久,只會說兩個中文詞:“很好”和“更好”。

壹天,壹個職員說:“我想請兩個星期的假。”

海明威說:“很好。”

仆人說:“因為我父親已經死了。”

海明威說:“更好。”

不是什麽。

海明威召開員工大會:“中國人把東西叫做‘物’,比如桌椅、電視機等。,但活的動物不叫物,如蟲、鳥、獸、人等。,所以妳和他們都不是東西,我自然也不是東西!”

便飯

在壹次為海明威舉行的宴會上,當中方代表禮貌地告訴他,今晚為他準備了壹頓便餐時,這位外國男子看著滿桌的山珍海味,驚訝地說:“如果這是便餐,那真是壹頓‘屎餐’。”

我整晚都沒胃口。

語文太棒了。

海明威對譯者說:“妳的中國很精彩,尤其是在寫作方面。例如:

“中國打敗美國”意味著中國贏了;

中國打敗了美國,這意味著中國贏了。

總之,勝利永遠屬於妳。"

處處美麗。

海明威不知道中國人的“哪裏!哪裏!”這是壹個自嘲的詞。有壹次他參加壹個婚禮的時候,很客氣地誇新娘很漂亮,壹旁的新郎代表新娘說:“哪裏!哪裏!”沒想到,這個外國男人驚呆了!沒想到,壹般的贊美對中國人來說是不夠的,還需要實例,於是就用了生硬的中國話:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴都好看!”結果觀眾哄堂大笑。

數學漢語

海明威來到中國給自己起了個中國名字叫張。對於壹個外國人來說,寫壹個復雜的“張”字真的不容易——而且是草書。

驚訝之余,我忍不住問他。他說:“沒什麽。我只是壹筆寫了數字三和十三個季度。”

暈!

“吻”這個詞的新含義

海明威學過中文。在學習“吻”這個詞的時候,海明威提出了壹個問題:“吻的意思是‘不要’和‘口’。嘴巴不動怎麽接吻?”

有人想了壹下,笑著回答:“中國人比較矜持,‘不說話’就是‘不說話’。

接吻的時候能說話嗎?"

魏什麽

海明威的妻子來到中國,取了壹個中國名字叫魏。壹天,這對夫婦遇到壹個朋友散步,過了壹會兒,他們互相寒暄。

朋友:“妳老婆叫什麽?”

海明威:“姓魏。”

朋友:“魏什麽?”

海明威:“為什麽?為什麽姓魏?”

英漢詞典

有壹段時間,海明威整天抱著壹本厚厚的英漢詞典,從詞典裏取漢語單詞,然後去學,去用。

黃昏時分在工業園區的林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“妳好!海明威,走壹走。”

他笑著說:“是啊,我就是在這裏遊蕩。”

我忍住笑,饒有興趣地問:“妳懂流浪的意思嗎?”

他壹本正經地回答:“當然,流浪就是在壹個地方來回走。”

海明威喜歡向大家介紹自己:“我是壹個土裏土氣的人。”每次我讓大家笑得前仰後合。海明威自己也很驚訝,因為他在字典上看到“鄉下人”翻譯成中文的意思是“土氣的人”。他只是想告訴中國人,他們自己也是農民,他不明白為什麽會導致這樣的喜劇效果。

海明威生搬硬套字典術語的習慣,曾經真的讓他很尷尬。我不知道他從哪本字典裏查到“廢話”這個詞的英文翻譯有雙重含義,壹是沒用的廢話,二是客氣話,於是海明威大膽地用了他的新名詞。壹名中國代表參加了談判項目。談判結束後,他稱贊海明威的中文水平很高。海明威很快學會了中國人的謙虛,回答說:“妳太擡舉我了。都是胡說八道。”中國代表立即臉色蒼白地走開了。

生肖

中國民俗的十二生肖也是西方人非常感興趣的話題。每個人都想知道自己屬於什麽動物。不幸的是,“屬”和“屬於”海明威經常被混淆。

有壹天他興奮地對秘書女孩說:“妳是屬豬的。”

對於海明威來說,用中文的“雌性”或“雄性”來描述動物的性別太難了,因為在英語中,雄性或雌性都可以用來描述人或動物。

壹天晚上,海明威帶著她的狗在街上散步。看到我後,他驕傲地向我介紹,“這是我的母狗。”

頭盔

除了開車,海明威平時還喜歡騎摩托車,說是方便。我說路上車太多,小心點。他回答:沒關系,我會帶套的。他的意思是說“頭盔”。

度量詞

漢語中的量詞也讓海明威大傷腦筋。有壹次他標榜自己是“英雄”,問他是什麽意思。他說:“英雄就是又瘦又高又好看的人。”他解釋說,“壹”自然是指又長又直,“英雄”自然應該是個好看的男人。

還有壹次他告訴我,他在路上看到了“壹只小狗”。我馬上糾正說應該是小狗,他卻壹本正經的反駁說真的是小狗,因為小狗已經被車碾過去了,被壓扁的小狗自然就成了小狗,就像壹張紙,壹張照片。

另外,比如什麽“壹條褲子”,海明威振振有詞地辯解,因為褲子有兩條腿,而且兩條是壹對,所以沒錯。甚至和中國人爭論,堅持認為應該是“壹套屁股”,這聽起來很搞笑。

各種“果汁”

有壹次,我考海明威的成語能力:“絞盡腦汁”。

結果是:

絞盡腦汁,拼命擠牛奶,拼命擠果汁,拼命喝湯。

哈!“妳真是絞盡腦汁也沒想出‘絞盡腦汁’。”

困境

雖然有很多笑話讓我忍不住笑,但看到外國人試圖學習中國的文化和語言,這是令人欣慰的。於是我鼓勵道:“妳的中文水平進步很快。”他大聲回應我的中國禮貌:“jam,jam(奉承我,奉承我)”。