桂田源居思齊
長期旅遊山澤,野林娛樂。
試著帶上妳的兒子和侄子,把他們放到野生市場。
徘徊在丘陵和山脊之間,我不願生活在過去。
有井竈殘跡,有桑竹殘跡。
請問這個人是什麽樣的?
工薪族告訴我,沒有死亡。
確實在異地過了壹輩子。
人生仿佛虛無縹緲,最終也會空虛。
給…作註解
①走:離開。妳:妳是當官的。離開山澤做官已經很久了。
2浪芒:放蕩不羈。今天,野外有無窮的樂趣。
3嘗試:暫時。榛樹:過度生長的植物。廢墟:廢墟。讓我們帶上我們的兒子和侄子,推開雜草叢生的植被,在廢墟中行走。
4座小山:墳墓。伊壹:思念的意義。這兩句話的意思是在墳墓之間徘徊,思考過去人們生活的地方。
⑤ (wū):塗抹。這兩句話的意思是有井竈的痕跡,還有桑、竹的殘枯枝。
⑥這個人:這裏的人是指曾經在廢墟中生活過的人。汝嫣:去哪裏。
⑦無(mǐ):死。壹個是“死”。
⑧我:二十年就是壹輩子。朝石:城市官員共同居住的地方。這種地方壹直被大家看著,現在變了,所以叫“異城”。這是當時的壹個成語。這句話和下壹句話的意思是“壹生換壹個城市”是真的
⑨幻:幻變指人生無常。這句話和下壹句的意思是,人生就像壹場變化的夢,最終應該是壹無所有。[2]
翻譯
離開山山水水已經很久了,很舒服的沈迷在荒野中。
我們就帶著兒子侄子在廢品市場的灌木叢裏走壹走吧。
徘徊在墳墓之間,依稀可以分辨出故居。
還有水井和火爐的痕跡,桑樹和竹子的枯死和腐爛的植物仍然存在。
上去問樵夫:“居民過去都搬到哪裏去了?”
樵夫對我說:“都死了,什麽也沒剩下。”
“二十年改變了市場的面貌”,確實如此。
人生就像虛幻的變化,最終必然會消失。
做出贊賞的評論
公元406年(東晉二年),也就是陶淵明被彭任命棄官歸隱後的第二年,人們寫下了《歸園》五首名句,當時詩人四十二歲。這首詩是第四首。
只做了80多天彭澤縣令的陶淵明受不了官場的骯臟和世俗的枷鎖。他毅然辭職退休,專心務農,再也沒有做官。離開仕途的輕松感,回歸自然的快樂感,恬靜的田園,簡單的交往,艱苦的工作體驗,使這組詩成為傑出的山水田園詩,也體現了陶淵明追求自由,安於清貧,隱居山野,清正廉潔,遠離官場,超脫世俗的美好情操。[3]
作者毅然棄官歸田,並在這組詩的第三首《歸園南山下種豆》中,表達了不惜勞苦,不惜暴露衣衫,回歸自然,尋求人性回歸的決心。這首第四首詩的前四句,寫的是回鄉後和子侄們的壹次漫談。第壹句“遠遊深山”,是對這組第壹首詩《歸園居少俗韻》中所寫的“誤墜塵網”和“久居籠中”的回顧。第二句“浪莽林中野遊”,是作者離開塵網,回到老林,飛出牢籠,回到老林後的自然喜悅。這句話中的“野”字,意為狂野,此時的作家處於身心自由自在的狀態;把這個詞解釋為齊校勘的《陶淵明集》中的“描寫林野之廣大”,似乎不妥。句中的“娛”字,表達了作者對自然的認同和欣賞。從第三首詩可以看出,作者回到鄉下後,不僅有了樹林的娛樂,也有了帶著子侄出遊的天倫之樂。從第四句的描述中,我們可以看出它充滿了趣味,句末的“野市”壹詞承上啟下,引出了我們所見、所問、所感。
陶的詩大多是直接的、直截了當的,在平淡中看到了深意和好奇。這首詩也是壹首直白的作品。詩的第五至第八句“徜徉於丘陵山脊之間,生活在過去,有井有竈的殘跡,有桑有竹的植物”,是全詩的第二段,繼第壹段的最後壹句,寫的是“布黃市場”。這四首詩和第壹篇“歸園,少而無俗韻”寫的差不多。深巷犬吠,桑樹頂雞啼”是壹幅生機勃勃的田園畫卷這就是生與死,今天與過去的對比。這位淡泊深情,理解生活,熱愛生活的作者,面對這個世界的生與死,面對時間的現在與過去,有著自己深厚的感情和無限的悲憫。可想而知,他徘徊在山梁之間,如此眷戀昔日的居所,如此喜歡觀察和描寫殘存的“井竈”和殘存的“桑竹”。
第九到第十二句是這首詩的第三段。前兩句的作者問道;最後兩句是寫工資的人回答的。問題“這個人是什麽樣的?”以及“死後什麽都沒有了”的回答,都是極其簡單的。簡單的問題,蘊含著作者對當下荒涼景象的無限悵惘和對原本生活在這裏的人們的無限牽掛;簡單的回答如實地講述了壹個殘酷的事實,背後是壹個讓無數哲學家困惑、思考、從各個角度尋求答案的人生問題。
詩的第十三到第十六句,“我壹輩子在不同的城市,這句話是真的。人生看似虛幻,到頭來卻是空的”,這是最後壹段,也是編劇聽完工資後的感受。這四句詩是壹個無法逃避的事物和自然的規律,就是竭澤而漁,必有衰亡,生即是死。這首詩看似平淡,卻蘊含著巨大的情感容量和深刻的哲學意義;這就是所謂厚積薄發,也是陶詩難以企及的。正如朱光潛在《論詩·陶淵明的情感人生·壹些哲理》第十三章所說,“儒佛花了不少筆墨去闡明它,但深刻的精神先進,壹針見血。”這裏讀者理解的不是壹種理論,而是壹種品味,壹種胸懷,壹種特定的人格。“讀陶的詩,要看到他內心的境界,智慧的光芒,對世界和人生的感悟。
有些鑒賞文章認為作者此行是去看望老朋友,聽到老朋友“病逝未愈”很難過。但從全詩來看,詩中沒有壹句回憶友情、追憶舊旅的話,似乎不必妄加揣測。而且,那個解釋也縮小了這首詩的內涵。王國維曾說詩人的物觀是“從古到今”,不是“從壹人到壹物”(人間詞話刪稿),而是“全人類之性”(紅樓夢評論)。這首詩寫出來,其意義正如王國維所說。從《前世人類的定居》,從耕者之言所激起的悲涼,到作者所把握的哲學,已經超越了壹個人,不是個人的、偶然的,而是壹個普遍的、必然的人類悲劇。