當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 文言文,白話文和那些

文言文,白話文和那些

1.明清小說中主要有哪些白話文言作品?

經典的是:四大古典小說+儒林外史+聊齋誌異。

比較好的是:

俠義:三俠五義(包括展昭、白玉堂)和貓王。

破案:包公案和施公案

戰場上的英雄:《嶽傳》、《楊家將演義》、《隋唐演義》(秦瓊、程、)等。)

平民情懷:《三言二拍》(五本,短篇小說集)

才子佳人:兒女英雄傳(俠義+言情,有俠女十三妹)

惡魔:眾神的浪漫(姜子牙,哪咤)

這些基本都是長篇故事,曲折的故事很有意思吧?可讀性比較強,文字比較簡潔。妳選擇妳感興趣的。我第壹次看戰地英雄和俠義類。

如果妳對古代普通人的生活和人們的感受感興趣,妳可以讀讀《三言》,我挺喜歡的。

當然,就思想藝術成就而言,要讀四大經典小說。《紅樓夢》《三國演義》用的都是精美的辭書,古文也很多,難度相當大。可以看水滸傳,西遊記。

《儒林外史》我看了n遍,就是看不懂。是給成年人的。

《聊齋誌異》並不白話,也不艱深。

2.古代漢語翻譯成白話文有什麽辦法?我現在正在學習古代漢語。有誰忍心知道壹些秘密:信、達、雅、離、變、調、引、增、刪?老師會教的“信、達、雅”這幾個字,就是翻譯文言文的要求。“信”就是忠實於原文,不歪曲原意。不要隨意加減分支。更不能隨心所欲,扔掉原文,憑空捏造。“達”即通順,意思是使句子完美,保留原文的語氣;還要避免句子的呆板,“雅”就是要符合現代漢語的規範,寫出來的句子要生動、美觀、簡潔、流暢。簡而言之,文言文的翻譯要求用規範的現代漢語準確流暢地表達原文內容。“留、改、調、引、增、刪”是文言文翻譯的基本方法。由於古今詞義和語法不同,因此,文言文翻譯要根據句子的不同情況和組成句子的虛詞、實詞采取相應的方法。壹、保留原文中的文字,凡有古今詞義相同的古代專用名詞,如字、名、地名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡等。如果在翻譯過程中不適合改變它們,應該保留原詞。比如貴州沒有驢,船上有好人。從來沒有驢。壹個喜歡多管閑事的人帶著壹頭驢子坐船去了那裏。“驢”和“船”的意思古今壹模壹樣,翻譯時不能改變原意。李青四年春,富士通被貶為鎮守巴陵郡。(嶽陽樓)——英利四年春,富士通被貶為巴陵縣令。復制到譯文裏就行了。此外,文言文中還有很多成語,現代漢語中也經常用到,比如“披荊斬棘”、“天氣多變”、“千鈞壹發”。壹般人都能看懂,也不需要翻譯,但是看起來很流利。第二,替換文字。文言文很多詞表達的意思現在仍然有用,但是現代漢語已經不再用原來的詞來表達了。取而代之的是用別的詞。翻譯時,應替換現代漢語中意義對等的詞。比如十年春,齊氏攻我。(曹劌辯)——魯莊公十年春,齊軍攻打我們的國家魯國。在該句中,“師”和“攻擊”應改為“軍”和“攻擊”。還有,同壹個詞。而應該用現代漢語中與文言文相當的詞來代替,以免產生誤解。比如要把老婆和家人引到這個絕望的地方(桃花源記)——把老婆孩子和老鄉引到這個與世隔絕的地方。“老婆”和“絕境”的古今含義差別很大,不能套用現在的含義去理解。妳不善良。(愚公易山)——妳太聰明了。為什麽打架?(曹劌辯論)(介詞賓語)——妳靠什麽打仗?也是揚州人。(《上》)(狀語後置)——從揚州回家。第四,介紹意義。壹詞多義在文言文中很常見,往往壹個詞可以有兩個或三個以上的意思。這些意思並不是憑空產生的,而是由原義衍生、擴展、引申而來的,所以妳可以選擇適合原文語境的詞語來翻譯。比如:“制度”的本義是制造、制造,引申為規章制度,再引申為規模。翻譯時選擇它們的引申意義。5.添加單詞或句子元素。翻譯文言文時,以下幾種情況需要添加詞語或句子成分。1.文言文單音詞居多,翻譯時應將文言文單音詞作為現代漢語對應的雙音詞補充。比如老公和國家。恐懼中隱藏著某種東西。(曹劌辯論)——很難推測大國的現實,我擔心它們會遭到軍事力量的伏擊。“測”、“恐”、“恐”為單音節詞,應譯為雙音節詞“揣測”(或“猜測”)、“恐”、“埋伏”。壹張桌子,壹把椅子,壹把扇子和壹把尺子就是這些。(《口技》)——腹語者坐在簾子裏,簾子裏只有壹張桌子、壹把椅子、壹把紙扇和壹塊木頭。3.句子規劃功能粉的省略是文言文中常見的現象。翻譯要忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要進行必要的補充。村裏的人看到漁夫時都很驚訝,因為他詳細地回答了我們他來自哪裏。原文省略了兩個主語和壹個賓語,翻譯時才明白意思。4.根據現代漢語,在壹些句子中,很難說哪些詞或句子成分被省略了,只是為了上下文的連貫性。例如,在金元時期,武陵人以捕魚為生。他沿著小溪走,忘記了路的距離...(桃花源)——金代太元年,(有)以捕魚為業的武陵人。(有壹天),他沿著河邊走(劃船),忘記了路的距離...現代漢語中,如果沒有對應的詞,可以刪除,不翻譯。比如陳,就是陽城人。(陳涉家族)——陳升的象征是“……的”

3.文言文和白話文有什麽區別?文言文是中國的壹種書面語,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。俗稱“是也。”春秋戰國時期沒有發明用來記錄文字的物品,而是用竹簡、帛等東西來記錄文字,而帛價格昂貴,竹簡體積龐大,記錄的字數有限。為了在壹卷竹簡上記錄更多的東西,必須刪除不重要的文字。可以說,“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來大規模使用“紙”時,統治階級之間使用“公文”的習慣已經定型,“文言文”的使用能力已經演變為閱讀和素養的象征。與文言文相比,白話文是用白話文寫的文章,也叫文體寫作。古代的正式文體是文言文。在古代,東漢以前,使用竹簡、帛等。因為文件載體不可避免地要求書寫簡潔。白話文

造紙術發明於東漢。隨著宋代技術的進步和活字印刷術的發明,這些都為白話文的產生奠定了物質基礎。

感覺文言文和現代語言相比結構緊湊,難懂,但是單詞容量高,壹個單詞往往包含很多內容。白話文語言相對通俗易懂,內容簡單。

4.什麽是文言文,什麽是白話文?原出版者:杭斌

什麽是文言文?(1)文言文很精彩。這是毫無疑問的。文言文是中國傳統文化的重要組成部分。這說明中國現代文明史還很短,需要對傳統文化進行解構或解讀,因為傳統智慧的傳承是建立在對文言文的正確解讀之上的。(2)文言文是知識。這是對的,因為文言文已經不是語言了,它純粹是壹種文字。但是文言文是知識,甲骨文也是知識,為什麽不學習甲骨文呢?對了,正是因為甲骨文是比較原始的文字,所以文言文是進壹步學習甲骨文等傳統高級文字(學問)的基礎。(3)文言文也是壹門技能。漢語的表達、描寫、組合、轉化、比喻、比較、演繹,在思想表達上充分承載了中華文明的風格。掌握文言文的形體結構,對現代漢語有深刻的理解,在新漢語的建構中有“法”可循。(4)“文言文”是“白話文”的反義詞。這個詞的結構是這樣的:文言文-漢語。第壹個“文”是“寫”,“言”是語言。“文言文”指的是“書面語”。說明了兩層意思:壹是指出文言文是壹種語言;其次,語言是後來寫的。“書面”語言也有兩層含義:壹是可以有語言而無文字的文化,比如大多數少數民族只有語言而無文字;其次,語言的功能退出生活,以文字的形式成為歷史。“文言文”的字面意思應該是:已經寫成的語言風格。後者的“文”指的是風格。(5)文言文除了考古研究還有“前途”嗎?換句話說,會有什麽生活應用價值?我覺得有。在傳統的生活形式中,淡化出現了

5.白話文和文言文有什麽區別?妳好!

我選擇了壹些重要的句子。為了節省時間,可以看看加粗的部分。

“文言文、白話文古已有之,只是近幾十年來名字才流行起來。”兩者都是書面語,不同的是“文言文”,意思是只看文本不說的語言。白話文,白說了,話也說了。總的來說就是口語是看得見的,和口語的貼近度是文言文和白話文最大的區別。

但其實文言文和英語口語的關系也是相當密切的,只是所謂的英語口語標準不同而已。因為文言文是以先秦口語為基礎的古代漢語的書面語,而我們這裏說的口語是以唐宋以來的北方方言為基礎的,所以今天大家使用的現代漢語的書面語就是在這個基礎上形成的。

但是,在現實生活中,也有壹些符合人們口頭交際習慣的口頭作品。從《世說新語》和《顏氏家訓》來看,應該說每個朝代、每個世代都產生了大量的白話作品,但都未能撼動文言文的主導地位,大部分只能散見於民間。

於是在1917的新文化運動中,白話文運動被推向了極致。

說白了,白話文(也稱文體寫作)是指以現代口語為基礎,經過加工處理的書面語。文言文是純粹的古代書面語。就像荔枝的名字,我們人叫它“荔枝”,書上卻寫著“妃子笑,俗稱荔枝”。

2。白話文和現代漢語的區別

這是現代文學導論。

現代漢語應該說是白話文和文言文延續和發展的壹種文體,也就是我們在書上看到的語言,通俗易懂,有壹定書面語的味道。現代漢語閱讀是語文的重點考察項目,自然非常重要。

3、將白話文翻譯成現代漢語

這個問題應該很簡單。大部分白話文和現代漢語沒有區別。難的是有些白話文是用當代人的語言加工的,有些詞比較難懂,需要妳查閱資料才能翻譯。這取決於妳的閱讀水平。

以上內容是我查閱資料後編輯的,也是現代文。

如果妳有任何問題,請提問。

6.文言文和白話文1。文言文是以先秦時期的口語為基礎的書面語,詞匯以單音節詞為主,所以句子短小精悍。翻譯成以雙音節詞為主的現代漢語(白話文)時,自然白話文的字數要多得多。

第二,語言隨著時代的發展而發展,但文言文成為書面語後,逐漸與口語分離。形成口語偏離書面語的局面。時代越晚,離口語的距離越大。人們當時是用口語思維,而用古代書面語表達,所以需要壹個大腦翻譯和書寫的過程,需要長期的學習和訓練才能更好的掌握。這就是妳現在學習文言文的方式。但是,人們在表達時還是希望書面語更接近口語。所以從魏晉南北朝開始,我們可以看到壹些作品中加入了很多口語成分,形成了壹種書面語言——區別於文言文的古代白話文。也就是說,從那以後,逐漸形成了兩種不同的寫法。

第三,清朝中後期,中國積貧積弱,飽受西方列強欺淩。人們在反思,在尋找原因。其中之壹就是最直接的交流工具和思維工具——語言。張中行在《白話與文言》中說:“五四文學革命攻擊文言死語言,提倡用白話文代替。白話文和口語是什麽關系?還不清楚。但胡適的《論文學之改良》中有這樣壹句話:“從這個世界來看,中國文學應在元代最為繁榮;毫無疑問,《元朝》是最不朽的作品。當真是,中國的文學最近是文字和文本融合的。”“隨著各種作家的興盛,拉丁死亡的文學被‘活的文學’所取代;有了活的文學然後就有了語言和文學相結合的民族語言。”現在看來,有些意思可能是我當時沒有想清楚,或者至少是沒有說清楚。比如反對文言文,問題的核心是用筆寫字是否應該脫離日常口語。如果沒有,就用白話寫,從寫國史到寫筆記都有;張嘴閉口永遠是“文學”,縮小了問題,或者忽略了問題。其次,即使口語寫作是壹部好作品的條件,也只能是必要條件,而不是充分條件;只要白話作品就高人壹等,明顯是偏見。這裏只說文字和書寫的壹致性。他們壹再稱贊“文字與文字的統壹”,可見他們心目中的壹致性是“合理的”。

語言和文字的壹致性,讓書面語遠離口語,可以加快學習文化的進度,更好地表達思維,有助於開發人的智慧,這確實是針對當時文盲遍地的社會狀況。

或者張中行的《白話文與文言》說:“始於民國初年,挑起白話文大旗,威脅停止使用文言文。這樣做是老亂,因為君主專制的終結和西方文化所謂的德先生、賽先生的輸入已經更加明顯了。媽的,挽救的辦法當然是把舊布處理掉,做新的。舊的包括很多方面。有些知識分子看到當時被稱為“文學”的文言文,覺得內容和表達都很糟糕,於是主張用白話文。這樣,白話文反對文言文,其實有兩種動機;如果以距離來分,內因遠,外因近。這個近因,說白了,就是我們覺得把西文分門別類的方法好,我們應該照著做。比如胡適在《逼上梁山》(見四十讀)壹文中說:“如果沒有各國有生命的語言作為新的工具,如果近代歐洲文人還非要用死了的拉丁語作為工具,近代歐洲文學還有可能繁榮嗎?"此後不久,他提出了九條意見,第壹條是"今天的文言文是半死不活的文字",第二條是"今天的白話文是活的語言"。這些話是他在美國1916說的。差不多二十年後,他寫了《中國新文學概論叢書》和《建設論集》,講了白話文運動最重要的三個原因。第三條是:“我們的海禁開放了,我們接觸了世界文化,有了參考和比較的材料,特別是近代歐洲各國民族語言文學第二代的歷史,使我們了解了自己民族語言文學的歷史,使我們大膽地主張建立自己的文學革命。“接觸世界文化”這句話說明創新的動力是外來的。其實從參戰的人和後來的勝利中就能清楚的看到這壹點,因為大部分都喝了洋墨水。這種外來動力帶有厭惡壹切傳統文化的色彩,但突出表現為反對文言文,如胡適在《論建設的文學革命》中提出的“八不”,不造“無話可說”的詞,不造“無病* * *”的詞,不使用經典,不使用套話,不強調二元性——文學必須並行,詩歌必須棄用。"

要全面把握這個問題,還需要更深入的學習和思考。建議閱讀上面兩次提到的張中行的《白話文與文言文》。

?from = like & ampretcode=0