當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 學生漢譯英需要哪些能力和技巧?

學生漢譯英需要哪些能力和技巧?

漢英翻譯要求學生具備以下能力和技能:

1,翻譯能力

處理語言理解和語言制作的能力,以及使翻譯內容符合客戶協議、譯後編輯協議等項目要求的能力。

2.原文和譯文的語言和校對能力。

理解原文的能力,流利的翻譯,以及所用文本類型的壹般和專業知識。

3、研究、信息獲取和處理能力

高效獲取所需語言和專業知識,以便理解原文並輸出翻譯內容的能力。

4.文化能力

運用源語言和目標語言的文化特征的行為準則、價值體系和場合的知識和能力。

5、技術能力

通過使用技術資源,包括工具和IT系統,支持整個翻譯過程所需的知識、能力和技能。

6、專業領域能力

理解和掌握原文所涉及的專業知識並將其翻譯成譯文的能力。

翻譯人員的素質:

1,語言基礎

壹個優秀的翻譯應該具備良好的英語素養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和翻譯規律,具備快速準確的選詞造句能力。口譯員應具備良好的基本語音技能、良好的英語和漢語水平、敏銳的聽力、非凡的詞匯量、良好的語感、靈活的表達技能和廣博的語言文化知識。

2.廣博的知識。

對於壹名口譯人員來說,僅有紮實的語言基本功是不夠的。譯員的接觸範圍很廣,接受者在職業、年齡、地位、階級、興趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都有很大差異。,而且他們隨時隨地都可能遇到各種話題。

3.出色的記憶力

口譯員需要非凡的記憶力,這是口譯工作的特點決定的。口譯員在口譯過程中不可能有機會查閱字典和參考書或請教他人。因此,口譯員必須記住大量的單詞、習語、典故和縮略語。其次,口譯員必須有良好的記憶力,以便用另壹種語言準確而詳細地表達講話者所說的話。