名稱來源:
在中國,“平衡”壹詞最初叫“平衡”,意思是在頭的壹角保持平衡,但“平衡”壹詞直到元代才出現。有人認為“天”就像壹個音階的兩端,“平”延續了“平衡”的含義,“平衡”的詞源大致相同。國家編譯中心1933出版的《天文術語》第壹次把天秤座翻譯成天秤座,而這個譯名是張鈺哲、朱文心等天文學家借用的日文譯名。在日語中,“天秤座(てんびん)”在漢語中是“田萍”的意思,“びん”是“平”的唐音。在日語中,“てんぴょぅ”指的是吳聲皇帝的年號,因左敬之呈上背上有“天王知百年平安”字樣的吉祥龜而改,“ぴょぅ”應為“平”。“天平”壹詞傳入日本時,有日本用“秤”而不用“平”的嫌疑,以示區別(或避免區別)。
“天秤座”的翻譯是從日本漢字“天秤座(てんびん)".日語中秤的寫法相同,而中國的秤/桿秤寫法不同,但為了方便也是漢字(來自日本的外來詞大多是這樣)。所以準確的說,平衡和天秤寫的沒錯。但是發音應該是tiāníng。日語發音“tenbin”。
在電子衡器出現之前,質量計量器具作為機械衡器,都是利用杠桿平衡的原理。但在外形和結構上有兩種形式:等臂桿和不等臂桿。人們習慣稱等臂杠桿秤為天平,而不等臂杠桿秤為稱。從漢字的角度來看,天平也是星座中天秤所代表的事物和格局,而中文中的秤是秤桿,不同於左右搖擺的精致天平。所以無疑讀作天平座。
“天秤座”在這個單詞中讀作“てんびん”,“稱重”讀作“しょぅ”,在日語中算作音讀。這個註音有兩個音:“ショ”這個字因為“音階”的影響而發音。五音和漢音都讀“ショ”,意思是持有的糧食數量。日語中出現“我+平”組合後,這個詞的唐宋音讀作“ビン”,另壹個慣用音是“ヒョ”,形容稱糧時的情況。Grain-grain,level-level,標尺的兩端保持水平。
所以日語中“秤”字的讀音可以分為以下幾類:1。當用秤稱重時,請閱讀:稱重(ショリョョ?ヒョリョョ)、東北軍(ショリョ).
2.把東西放在托盤上觀察天平稱量法:天秤座(テンビン).(可以看出,天秤在日語中的“秤”指的是天平測量,即平衡)
日語中對桿秤秤統壹使用“秤”字,而國內天平/桿秤的寫法不同,所以說“天平”在漢語中不是作為衡量工具來確定翻譯名稱是錯誤的。因為“秤”這個詞在日本是統壹使用的,所以日語的名字最初是因為量具“天平”而得名。
壹般來說,尺度這個詞在日語中有兩個意思,兩種讀音,而在漢語中只有壹個意思,這就導致了引入名詞後的歧義。
原因是日本天秤座的本義是平衡。只是日語裏沒有平衡這種東西,他們自己用的很好,但是到了我們這裏就有歧義了(題外話)。
現代把天秤讀成,其實是個誤會。這種誤解源於“秤”字的發音標準,卻違背了“天秤”這個名字的由來和原意。如果要糾正的話,建議把名字恢復成天秤座或者增加平這個字的讀音,否則這個誤會還會繼續,因為天秤座的星座是壹個天平,人看到它的第壹反應就是天平,這是因為“語言邏輯”的存在。
請參考:稱重技術研討會:江蘇省計量科學研究院第十壹屆稱重技術研討會論文集(摘要):秤與秤的關系。