總結壹下我的考證吧。
1,百科解釋。
日語awi/ki認為“salvare”是正確的。
“英文部分用“salv”修飾壹個“re”,
カははとなってぃる (* * * にでででででが),
テでははとされてぃるためぉそらく."
日語wi/ki百科的記載是“salv \u e \u re”re。
2,日語討論。
壹個以為第壹卷和fanbook記的是“salvare000”,第四卷誤記。
"亀かもしれんが,解釋してぉく.
四巻では は になってぃるが,
第壹次,びファンブックでぁるテにぁぁるテ.的の125438+0 カ
ぉそらく123994がwrong表。
よってがしぃとわれる.
ィキ123994 カのをコピペしてしまったみた
另壹種觀點認為,salvere是拉丁語,salvere是法語,所以正確的應該是salvere。
はフランスみたぃググるとsalvereはラテン
神奇的名字はラテンだからだろ”
另外,我在回答中也寫了,有人提到最新發布的謠言使用了“salvere000”。
”最新的《SS2》第33頁でははになってぃます".
這是否意味著作者實際上想要使用salvere?
3、翻單詞/代碼。
我們來考慮壹下本書中“莊/b”這個詞的語言。
禁書/圖書目錄
拉丁語:禁止圖書館索引,
中文:禁書清單,
在意大利語中是“index _ dei _ libri _ proibiti”。
這是不是意味著這本書裏的莊/b這個詞要考慮拉丁文?
用“單詞(拉丁文)版本1.97”搜索這些人的魔名,結果如下。
薩爾瓦爾
salv . are V 1 1 PRES ACTIVE INF 0x
salv . V 1 1 PRES被動IND 2 S早
salv.are V 1 1 PRES被動IMP 2 S
salvo,salvare,salvavi,salvatus V (1st) [XXXBX]
保存;
暈厥r = & gt虛擬現實
切分音perfect經常去掉v,而將元音字母縮略
薩爾瓦多訴1 1 PERF主動IND 3 P
salvo,salvare,salvavi,salvatus V (1st) [XXXBX]
保存;
托盤
salv.ere V 4 1 PERF活躍指數3 P
薩利奧、薩裏爾、薩盧伊、薩爾圖斯五世(第四屆)[XXXBO]
蹦蹦跳跳;突然/間歇性地移動(身體的壹部分處於壓力下),抽搐;
噴出、排出、在壓力下被噴出(水/流體);安裝/覆蓋(通過螺栓);
salv.ere V 1 1 PRES被動式潛艇2 S
salvo,salvare,salvavi,salvatus V (1st) [XXXBX]
保存;
salv . ere V 2 1 PRES ACTIVE INF 0x
salv.ere V 2 1壓力被動IND 2 S
salv.ere V 2 1 PRES被動IMP 2 S
salveo,salvere,-,- V (2nd) [XXXBX]
身體健康;[salve = >妳好/歡呼/問候;再會/再見];
或者妳可以試著用這個網站/站搜索,結果是壹樣的,但是我找不到Salvare這個詞。
更多詞典...如果很痛苦,就去掛號問問。...