大致翻譯是:之所以利劍穿透世界,只因正義延遲和缺失。
正確理解意思就是:延遲的正義是非正義。
《Letter from Birmingham Jail》(來自伯明翰監獄的信),原句是:justice too long delayed is justice denied。翻譯過來:? 正義遲到太久等於沒有。
美國學法律的必學的壹本書,也是最經典的法律著作之壹,布萊克法律詞典中也有類似的敘述。(現在好像已經出到第10版了。)
原句是:Justice is neither to be denied nor delayed.
意思很明確,正義既不能缺失也不能遲到。反過來的意思也非常明朗,遲到的正義不是正義。
所有的古書記載都表明以下觀點:
1、正義絕對不應該缺失。
2、正義絕對不能遲到。
3、正義是單獨確實存在的,不依附任何東西。
看到這裏,大家應該都能明白,原句Justice delayed is justice denied.的正確翻譯應該是“遲到的正義就不是正義”!
真正的意思很明確的告訴我們“遲到的正義”本來就不應該存在,遲到的正義從來就不是真正的正義!
請大家不要再誤傳這句拼裝、改裝、炮制出來的毒雞湯了,太害人了