中國近代有哪些洋東西
最常見的恐怕是“洋文”了!本來有正確的漢語名稱,非要帶洋味。例如“動手做”非要叫什麽DIY,“自助”非要叫什麽“量販式”,“照片”非要叫什麽“寫真”,“美洲虎”非要叫什麽“捷豹”,“立石”非要叫什麽“歐姆龍”,“日產”非要叫什麽“尼桑”,“美洲獅”非要叫什麽“彪馬”,“牡丹”非要叫什麽“碧妮”,“挑戰”非要叫什麽PK,“激光”非要叫什麽“鐳射”,“維生素”非要叫什麽“維它命”,“聚會”非要叫什麽“派對”,“出租車”非要叫什麽“的士”,“收款臺”非要叫什麽“收銀臺”,“星期”非要叫什麽“禮拜”,等等等等!最可笑的是把丈夫稱為“老公”。查大的漢語詞典即可知道,漢語中“老公”的真正意思是“太監”!試問哪個女子願意嫁個太監呢?這些濫用的“假洋鬼子”式的用語並沒象WTO、DNA那樣簡潔,卻失去了國格!說難聽點,真忘記了自己是中國人了。用壹位相聲演員的話說,就是“吃中國飯,放外國屁”。語言雖粗俗,卻壹針見血。