當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英語詞匯對漢語的影響(研究課題)

英語詞匯對漢語的影響(研究課題)

針對漢語中外來詞(主要是英語)大量湧入的現狀,回顧了外來詞進入漢語的歷史,分析思考了外來詞的應用範圍、借用方式和原因以及對現代漢語詞匯的影響,指出漢語的獨特性和悠久歷史是任何語言都無法替代的。

隨著經濟的發展和國際交流的頻繁,外來詞(主要是英語)對漢語的影響很大。外來詞,也叫借詞、借詞(通常指音譯從其他語言引進的詞)或譯詞(通常指意譯引進的詞),都是中國文化中的缺項,人們采用不同的方法使用,包括音譯、意譯、音義翻譯、不譯照搬[1]。自先秦以來,我們的語言大體上是統壹的。迄今為止,外來詞對漢語產生了三大影響。佛教大概是中國歷史上第壹次外來詞大量進入,很多詞已經完全融入普通人的日常口語,比如菩薩、佛、羅漢等。,主要是片名的翻譯。還有壹些佛教的術語,比如世界、苦難、慈悲、決心等等,也成為人們日常談話和思考中的俗語。西學東漸從19年底開始,是中國歷史上的第二次,影響似乎鋪天蓋地,涉及科技、軍事、數學、物理、化學、政治、歷史、文學、音樂、哲學、經濟、醫學等諸多領域,咖啡、沙發、聚會、沙拉、馬克思。改革開放以來,全球化時代迎來了外來詞的第三次大融合。在當代中國人的生活中,最有影響力的兩個外來詞可能是伊妹兒,壹個由卡拉ok和互聯網產生的新詞。WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外來詞不僅拒絕所謂的“本土化”,還像UFO壹樣直接“大寫”我們的腦袋[2]。甚至有語言學家驚呼,入侵漢語的“狼”(英文縮寫)來了!

壹、外來詞的適用範圍

中國近代從19世紀中葉開始翻譯和介紹西方科技文化,到19世紀末開始翻譯和介紹西方文學和社會科學著作,使大量新詞進入漢語,如化學元素的名稱,以及工業、農業、科學、技術、真理、民主、知識、政府、阿司匹林、凡士林、x光、氨基酸、卡路裏、比基尼等等。20世紀末,隨著世界經濟全球化的加速,外來詞(現在主要是美式英語)在我們的生活中隨處可見。尤其是在信息技術創新多變的計算機領域,廣告用語、青年用語、經濟等領域使用的外來詞數量比其他領域更多,對漢語的影響最大。

1.計算機領域由於美國的計算機技術發展水平最高,在該領域處於主導地位。這個領域尤其是網絡領域發展迅速,每天都有大量新詞湧現。許多英語單詞只能通過中文的描述來傳達相同的信息。因此,人們簡單地“進口”這樣的詞,並直接使用它們,如互聯網,在線,網絡,伊妹兒或電子郵件(e?郵件)、網絡用戶(用戶)、主頁(首頁)、網站(網址)、鏈接(軟件)、硬件、網絡銷售(e?臺鈴)、賽博粉絲(賽博?Naut)等等。還有壹些專業術語直接使用英文或英文縮寫,如CEO、IP、WWW、Windows、Powerpoint、Flash、Alt、Ctrl、Del等。

2.廣告領域在很多產品的廣告語言中,外來詞(主要是英語)占了很大壹部分,因為它讓廣告更加科學時尚,從而給顧客留下深刻的印象。尤其是現在,大部分知名品牌都是外資企業在中國投資生產的產品,其產品名稱和廣告詞設計中往往能發現大量的外來詞,如“與明天接觸”(東芝);“不可能什麽都不是”(耐克);《我愛比賽》(NBA);像“潮水來了”這樣的廣告。汙垢的出”和品牌名稱,如奧迪,摩托,諾基亞,索尼,老板和YSL。也有人批評廣告中大量英語外來詞的現象。他們認為這種做法忽視了客戶的理解能力,影響了產品的銷售,但事實並非如此。由於美國等西方國家的技術和經濟實力,中國人即使不懂廣告中英文單詞的意思,也能猜出這些廣告是公司的口號,意味著質量過硬。最有趣的現象出現在房地產廣告中。用什麽古雅的詞都沒用。妳只需要用壹個聽起來像外語的莫名其妙的詞。比如檸檬湖別墅、奧崔公寓、菲尼斯花園等建築,讓人感覺是高檔住宅區,是品位的象征。

第二,外來詞的借用方法

1.音譯由於漢語和英語在語音上差異很大,純音譯的情況很少,英語單詞也只是用漢語近似音譯,多為特殊名詞(國名、地名、人名)、單位名稱、藥名、化學名以及壹些日常用語。例如,加拿大,倫敦,布什,英鎊,卡路裏,蘇打水,凡士林,小費,黨,高爾夫球,克隆和商品。

2.意譯外來詞中有很多先音譯再意譯的詞,主要是因為翻譯出來的詞太長太別扭,不符合漢語習慣。如telephone Telephony(電話)、Demo Clasey(民主)、science Sains(科學)、president Pugliesi Dent(總裁)、bank Banker(銀行)、company Gambani(公司)、essay Love(隨筆)、office Orpheus(辦公室)、philoso fi(哲學)等。

3.音義翻譯文化的缺失導致詞匯的匱乏。在外來詞的早期翻譯中,首先是音譯,其次是意譯。然而,意譯詞有時很抽象,難以理解和記憶。譯者傾向於音義兼顧,由音譯詞和傳神詞構成,如media media、company、between背叛。這類詞大量存在,既保留了原詞或其壹部分的發音,又易於記憶和理解,還能增加與源語交流的目標語的詞匯量[1]。其他翻譯得好的例子包括臺風、嬉皮士、艾滋病、桑拿浴、啤酒、復印、表演、幽默、托福、芭蕾、卡牌、互聯網等等。

4.仿詞模仿英語詞素生成方法,如添加前綴、後綴,增加漢語詞素,擴大字數等。比如“是(來自出租車):出租車,臉,哥哥,姐姐”;“酒吧(from Bar):酒吧、網吧、書吧、陶吧、氧吧、水吧”;“Multi(來自multi-,poly-):多小區、多頻段、多元化”;“單身(從單身):單親家庭,單身母親”;“上網(from net):上網、上網、上網、在線服務、在線聊天”等等。

三,外來詞湧入的原因

由於文化交流、貿易、移民、戰爭和地理鄰近等多種原因,漢語中存在大量的外來詞。下面主要分析三個最重要的原因:經濟發展、文化失衡、心理認識。

1.世界經濟的發展無疑是大量外來詞進入漢語的重要原因。100多年來,科技新發明基本都是在歐美產生的,比如發動機、電機。幾個世紀以來,英美政治經濟在世界上獨領風騷,隨著世界經濟的壹體化和國際化,幾乎成為“美國化”,英語成為世界通用語言。從在中國家喻戶曉的WTO,到隨著石油輸出國組織油價漲跌而波動的中國汽車業,再到備受國人關註的GDP,英語作為最重要的外語,大量進入漢語語言體系,在壹定程度上影響了我們的思維。

第四,外來詞對現代漢語的影響

漢語從其他語言借用外來詞的歷史始於2000多年前。“苜蓿”、“葡萄”、“菠菜”這三個耳熟能詳的詞,在漢語中已經存在了兩千多年,但現在很少有人知道它們是外來詞。鴉片戰爭前,進入漢語的外來詞多為動植物名稱和與佛教文化有關的詞語。雖然比例很小,但影響很大。尤其是佛教,自從進入中國大地,就演變成了國教,與儒道玄學交織在壹起。延續了七八百年,唐宋時期達到頂峰。佛教的“行善”、“慈悲”、“因果報應”、“生死輪回”等對中國文化思想的影響根深蒂固。

隨著現代西方文化的發展,外來詞的數量和涉及的領域比以前多了很多。雖然新舊交替很快,而且沒有完整系統的研究,也沒有確切的數字。但根據中國語言專家王力的研究,與鴉片戰爭前相比,我們現在使用的書面語幾乎有壹半是外來語,與五四相比有四分之壹以上是外來語。最近出版的《漢語借詞詞典》也收錄了壹萬多條,主要來自英語和日語[4]。壹般認為,20世紀20、30年代初,漢語在很大程度上受到了西方語言的影響,即發生了歐化,主要表現在六個方面:(1)雙音詞的產生;(2)主語和系詞的增加;(3)句子的延伸;(4)可能形式、被動形式和標記的歐化;(5)連接成分的歐化;(6)新代換法和新編號法[5]。從近幾十年的情況來看,漢語並沒有歐化,但是在詞匯和語法上受到了很大的影響。比如漢語中出現頻率較高的雙音詞和復音詞有所增加,在現代漢語篇章中達到三分之二以上;漢語詞綴數量不斷增加,詞綴化加速;隨著連詞和代詞的增多,邏輯關系從傳統的意合趨向於西方語言系統的形合。

總之,很多語言學家非常擔心外來詞的“入侵”,他們提出要“凈化”漢語,防止語言異化。雖然漢語中存在大量的外來詞,但我們不必過於擔心,因為它在漢語總詞匯中所占的比例很小。而且,開放的社會、經濟發展和文化交流對外來詞的介入是不可避免的,這不應該是“壹個嚴格的選擇,而是壹個接受的問題,因為幾乎沒有人完全反對或完全贊同外來詞”[6]。外來詞作為壹種普遍的文化和語言現象,在壹定程度上記錄了不同文化主體與漢民族之間的經濟、制度和思想交流。外來詞(主要是英語)詞匯豐富,詞綴靈活。借用它們不僅可以豐富漢語表達能力,擴大漢語詞匯量,而且有利於國際交流和溝通。但是,應該有壹些規範來避免外來詞的濫用。畢竟目前國內大部分人不懂外語。中國文化流傳了幾千年,歷經無數劫難而幸存。原因是支撐中國文化的經濟壹直具有比較優勢。但是,我們也不能太迷信文化的生命力。近百年來,中國的文化受到了極大的沖擊,尤其是以歐美為代表的西方文化。其強大的經濟基礎對文化產生了決定性的影響,這種影響甚至遠遠大於軍事。因此,發展經濟是我們的首要責任,也是弘揚中國文化的堅實保證。

綜上所述,雖然外來詞對現代漢語產生了影響,但漢語並沒有像壹些語言學家擔心的那樣歐化、異化。相反,外來詞的引入擴大了漢語的詞匯量,豐富了漢語的表達能力。作為世界上最獨特的書寫系統及其悠久的歷史,漢語不會被任何外來詞匯輕易取代。隨著中國經濟的快速發展,漢語必將引起世界更多的關註。