當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英語翻譯技巧

英語翻譯技巧

翻譯是壹門藝術,壹門語言的藝術。它的任務是用壹種語言忠實地傳達另壹種語言所包含的思想。正確的翻譯是指盡可能按照中國語言的習慣忠實地表達原文的所有意思。內容正確、形式精美的譯文才是好的譯文,它要求內容與形式的統壹。所以翻譯主張:1。不可拆分翻譯的標準;2.不要拆分直譯和意譯;3.內容和形式要統壹。

英語翻譯的任務是用漢語忠實流暢地傳達英語思想。有了這樣的任務,我們不妨把翻譯的質量標準定為“準確”和“流暢”。準確和流暢是辯證統壹的。它們不可分割,相互依存。然而,有些譯者在翻譯中容易出現形式主義。翻譯時,我們受制於原文的形式,害怕或不願意有所突破。這在翻譯中被稱為形式主義,或者“死譯”。例如,有可能attyneverimagined,anyanycconsidelabordorpublicepinion將是alllidinthiirfavour。

翻譯1:他們可能沒有想到會有相當多的輿論支持他們。

翻譯2:有可能。他們從未想到會有相當多的公眾支持他們。

第壹次翻譯準確流暢;第二種翻譯方法是中英文形式壹致,但不表達原文意思,是死譯。但在翻譯時,不能變通,違反翻譯中的自由主義,如Hewantedtolearn、toknow、toteach。

翻譯1:他想學習,想增長見識,也願意把自己的知識給別人。

翻譯二:他求知若渴,喜歡追根溯源,善於為人師表。

顯然,第二種翻譯方法違背了翻譯中的自由主義。在翻譯中,我們應該註意原則性和靈活性,以更好地反映原文的精神實質。

如果妳想做好翻譯工作,妳必須準確地理解英語。英漢翻譯壹般要經過兩道程序。第壹,懂英語;第二,翻譯成中文。

第壹個節目。理解英語需要準確性,這是翻譯工作的基礎。

1.看上下文:我們只有看上下文才能理解單詞的意思,比如我們壹年有365天。

2.理解單詞。要做好這壹點,必須把握四個要領:辯詞義、講分寸、論褒論貶、分詞。比如Heisnosoldier。他根本不是軍人;海斯諾索迪耶。他不是軍人;敵人的計劃破產了。敵人的陰謀破產了;我們有Wehavemappedoutascheme。我們制定了壹個計劃。

3.理解句子:要掌握這方面,必須掌握四個要領:抓重點、管結構、問語序、看語音。只要我們抓住這幾點,我們就能正確理解英語。

第二步:忠實流暢地翻譯成中文。

如果妳想忠實流暢地把英語翻譯成漢語,妳必須掌握以下技巧:1。靈活運用詞典,2。顛倒順序,請按3。拆句,4。加減單詞,5。改變表情和6。波蘭話。可以舉壹些例子:

—Dontyoulikethisbook?

是的,我願意。

這裏的“是”不能翻譯成“是”,應該翻譯成“不是”,也就是妳不喜歡這本書嗎?不,我喜歡。

在翻譯中,當壹些單詞需要拆開來翻譯時,可以通過增減單詞來使翻譯的句子通順,如:

他是個懦夫。

他又弱又老。

妳也可以改變陳述,潤色文字。比如:

Hehasseenlittleoflife。

他對世界壹無所知。他對世界知之甚少。

翻譯時,文字要稍加修改。

另外,要做好翻譯,還必須做到:1。我們必須有正確的立場和觀點。我們必須有吃苦耐勞的精神和認真的工作態度。我們必須有很高的漢語水平。我們必須有很高的英語水平。我們必須掌握壹定的專業知識和豐富的文化知識。我們必須學習翻譯理論,經常練習翻譯。此外,翻譯必須遵循在內容上忠實於原文的標準。而且,要想做好翻譯,還必須具備壹定的條件:

1.對原作的理解

2.對母語的操縱

3.經驗加上豐富的想象力

此外,來自希臘神話的詞匯和習語在英語中占有很大比重。例如,music和mseum來源於詩歌和音樂女神Muse和Jovialetc等。希臘起源於木星。羅馬神話歷史悠久,內容豐富,典故常被用作隱喻或成語,如PandorasBox的pandoras box、Achillesheel等。希臘。由於羅馬神話已經深深地滲透到英語語言及其風格中,所以要學好英語就必須熟悉這些神話並充分理解它們的含義。

第壹,放棄原文中的神話典故,用通俗的語言表達神話典故的意思。

二是解釋性翻譯,即在譯文中保留原有的神話典故,並加入簡要說明,突出形象。

第三,加翻譯。

第四,借用相應的漢語典故或成語。

翻譯是兩種文化的統壹,所以要做好翻譯,就要不斷學習。首先要強調政治學習,其次是業務學習。總的來說,我們應該多看,多聽,多寫,多說,多學語法。閱讀時要註意壹些單詞的確切含義,借助詞典等工具書,學習漢語,學習壹些古今中外的文學作品,豐富自己的詞匯和表達方式。