當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 文言文怎麽翻譯?

文言文怎麽翻譯?

基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求合情、合理、息息相關。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。

句子通順,然後就不寫了。

對每壹個實虛詞的解釋都有透徹的理解是基本的,就像讀壹篇文章壹樣。如果這篇文章裏有很多妳不認識的單詞,那麽妳壹定是壹知半解或者看不懂。我覺得現在80%的實虛詞已經被我們同學理解了。我們用筆看看妳不認識的真實虛詞,背壹背。接下來講解文言文的閱讀方法和解題技巧。

第壹,要掌握正確的文言文閱讀方法。

眾所周知,由於考試受時間和空間的限制,具有不允許使用任何參考書,只能獨立解題的特殊性。所以很多同學心理緊張,往往在看完文言文資料後才選擇答案。其實這種做法是非常不正確的。作為文言文考試的閱讀應該分三步進行:

第壹步:第壹遍閱讀全文。

意思是集中精力穩定心態,瀏覽或者跳過去。近幾年高考出現了壹本傳記。看這樣的文章,要知道記錄了多少人。有的人關系簡單,有的人關系復雜。壹般都有壹個英雄,而英雄又可以分為正面和反面,在人物身上表現出壹種特殊的性格和品格。這就需要考生解讀人物之間的關系,欣賞其獨特的性格和品格。作者寫傳記,或出於某種政治需要或個人目的,通過傳記表達作者的觀點和態度,要求考生分析傳記的基本內容,總結作者的觀點和態度。

內容:所涉及的人和事的材料或互相關心,互相照顧和孝順,促進民族的傳統美德;還是古代的好官,勤政愛民,清正廉潔,執法如山,不僅符合傳統的道德規範,而且具有現實的教育意義。

第壹次能理解六七成。以前有些考生在讀段子的時候對自己要求太嚴格了。第壹次聽不懂就焦慮,在個別句子上糾纏不清。他們必須弄清每壹個詞,但很難理解它的意思。應該說這種情況在學生中還是很常見的。其實妳要明白,高考作為壹種選考,第壹眼看起來不會很好理解,第壹次看不懂也很正常。所以不要為此緊張。

第二步:仔細閱讀題目。

這壹步,材料中需要回答的字、詞、句、段的對應位置必須壹壹確定。壹般來說,比較容易的題,利用所學的知識,在這壹步基本可以完成。(充分利用所給選項,通過比較排除選擇正確項。)同時,在這壹步中,用好幾個題目尤為重要,比如單詞釋義、句子翻譯、分析概括,因為妳可以從中獲得很多關於段落理解的信息。特別是選擇題(以下陳述之壹符合文意或以下陳述之壹不符合文意)信息量很大。雖然肯定有壹項或幾項不符合題意,但錯誤往往只是小問題。所以,讀完最後壹題,妳對課文意思的把握會在第壹步的基礎上有很大的提高。

第三步:重讀全文。

這壹步是從更高的層面來認識全文。大致相當於精讀和學習的水平;既加深了對文意的理解,又糾正了前兩步的錯誤,所以是壹個深入復習的過程。看完這壹步,回答壹些綜合性的問題就容易了。

應該說,文言文考試三步閱讀法是很多學生在高考中總結出來的壹種科學有效的應試方法,學生在復習時壹定要掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。

二,文言文閱讀技巧

1要善於運用。比如善於運用字形分析、鄰域推斷等方法正確判斷實詞的意義,通過觀察語言環境掌握虛詞的用法。在這個階段,我們要有排除幹擾的意識,比如古今不同意義的幹擾,防止通過看文學來創造意義,以此來解讀今天的古代。

2替代法——知識轉移。高考文言文部分不會脫離課本知識,要善於知識遷移,結合已有知識引入新知識,尤其是常用詞的常用義和常用虛詞的壹般用法。

3排除法——信息篩選題

根據陳述的對象,我們可以排除幹擾項,確定回答範圍。

四維結構

推斷它在文章中的結構來推斷它的詞性,進而推斷它的意思。

文言文句子的翻譯可以從以下幾個方面入手。

1.結合上下文把握句子的意思。

要翻譯好壹句話,就要對整篇文章有個大概的把握。試著把整段中妳要翻譯的句子搞清楚,這樣就能基本掌握翻譯句子的大致意思。有些同學初讀文言文時對自己要求太嚴。第壹次聽不懂的時候,他們很焦慮,糾結在個別的詞上,結果卻是難以理解。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善於前後推演,整體把握意思。

2.實現句型的特點。

文言文中常見的句式有判斷句、被動句、省略句、倒裝句(包括介詞賓語句、定語後置句、介詞後置句等。).每個句型都有自己特定的標誌,要背壹些典型的例子,總結壹下。翻譯句子的時候,先判斷句型,然後在翻譯的時候把這個句型的特點挖掘出來。省略句省略了,就要把省略的成分填上,當然補充的部分也要放在括號裏;倒裝句必須按正常語序翻譯;原句是疑問句,翻譯出來的句子也要加上問號。文言文還有壹個極其特殊的現象:文言文的固定格式。這也是壹個重要的考點。固定格式也叫固定結構。它的語法特點是將壹些不同詞性的詞固化在壹起,成為壹種句法結構,表達壹種新的語法意義,代代使用,既定不變,長久不變。壹旦妳沒有準確判斷固定結構,妳的翻譯將遠非完美。詳細類型見上。

3.實現關鍵功能詞和內容詞。

要掌握實詞的壹詞多義、古今異義、通假字、詞類活用。比如“配龔俊吧上”這個句子就考了靈活運用詞類的知識點。如果“君”字翻譯錯誤,就會丟分。所以在考試中要特別註意這些語法現象(包括虛詞的多義性),壹旦涉及,壹定要翻譯準確。

文言文翻譯的基本要求是“信達雅”。“信”是指準確翻譯原文內容,忠實原文,不曲解,不隨意增刪;“達”是指翻譯通順;“雅”要求譯文盡量傳神,尤其是描述性的句子,在翻譯中要傳神。文言文的翻譯要以直譯為主,即把原文的每壹個字、每壹句都放進譯文中,把原文造句的特點都翻譯出來,連表達都要和原文壹致,包括句末的標點。當直譯困難或直譯後無法表達原文意思時,酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到以上要求?這就需要註意翻譯方法。

翻譯的基本方法

有五種,分別是:保留、補、改、改、刪。

1,留下。文言句子中的人名、地名、官名、年名、物名,在翻譯時都是保留的,並不復制。

例壹:趙惠文五十六年,廉頗為趙將軍,伐齊,破之,取拜為官,以勇著稱。(《廉頗藺相如傳》)

句中下劃線的字是皇帝年號、古地名、古官名,翻譯時可以保留。

2.和好吧。即把句子中省略的成分或壹些必要的詞補上,使意思更準確完整,句子更流暢。補充部分要加括號。

例(2):星期天,客人從外面來,互相交談...(《鄒忌諷刺齊王納諫》)

省略句中“和”前的主語“走及”和“和”後的賓語“可”,翻譯時應予以補充。

例3:離山洞100多步,有壹座紀念碑和仆人路。(《遊寶蟾》)

離華山洞壹百多步遠的地方,有壹塊石碑躺在路旁。

3.改變。壹是用現代雙音詞代替古代單音詞;第二,古代人和現代人對同壹事物或行為的指稱不同,翻譯時要用現代指稱代替古代指稱。

《出埃及記》4:壹個老師,所以也需要傳道授業解惑。(《世說》)

虛線部分要翻譯成:教真、教學、釋疑(問題)。

例5:鄒忌修八尺有余...穿著皇家長袍...(《鄒忌諷刺齊王納諫》)

句子中的“修”字現在指的是“長”,這裏指的是高度;“衣”在現代就是“穿”的意思。這方面的例子很多。比如古人講“書”,現在講“信”;古人講“眼”,現在講“目”;古人說“頭”,現在說“頭”;古人說“吃”,現在說“吃”等等。必須翻譯成現代參考文獻。

4.改變。把壹些特殊文言句子的語序改成現代漢語的常規語序。主要有以下幾種類型:

(1)介詞賓語句。

例6:爍爍爍爍,我沒飯吃了。多年辛苦服侍妳,妳卻不關心我。(《詩經·說書》)

“不要管我”就是“不要管我”,屬於否定句中的代詞介詞賓語。翻譯的時候要改成現代的常規語序。

(2)定語後置。

《出埃及記》7:計劃未定,求助可使報秦者。(《廉頗藺相如傳》)

這句話下劃線的部分應該翻譯為“尋找可以向秦報告的人”

(3)狀語後置。

《出埃及記》8:屈原比王矮。(《屈原傳》)

翻譯時句子劃線部分應放在“短屈原”前面作狀語。

(4)謂語介詞

⑨:安在公子能急人之所難!(《新偷趙》)

句中的“安在”壹詞是該句的謂語部分,在主語“公子可以助人於危難”之前,所以翻譯時要改變語序。

5.刪除。文言文中的壹些虛詞,在句子中並沒有真正的意義,只是有些功能,有些起到舒緩語氣、填充音節的作用;有的在句中,有的在句尾,有的在句首,如“福”、“蓋”。這些虛詞在翻譯的時候可以刪掉,也就是不需要翻譯。

《出埃及記》10:在我出生之前,我對道的認識也依賴於我,而在我出生之後,我對道的認識也依賴於我,所以我從中學習。(《世說》)

句中的兩個“也”都是用來緩和語氣的,“兒”是用來連接的,不用翻譯。再如“之”字,起取消句子獨立性的作用,標記賓語放置和定語後置時,不需要翻譯。

上面提到的五種方法並不是孤立的,在具體的翻譯中要綜合運用。文言文的選取當然是在課堂之外,但是虛詞、實詞、句型等知識點的復習還是要以課本為基礎。考試前,學生必須花壹定的時間閱讀課文中的文言文,認真學習課文,包括筆記。最好能對每卷文言文的知識點進行分類總結。

翻譯公式

通讀全文,理解主旨;句不離文,詞不離句;聯想細看,仔細區分;字字落實,

堅持直譯;補充省略和詞序調整;專業名詞不需要翻譯;流利而忠實地說話。