當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 法語在中國是什麽時候開始流行的,要詳細壹點,比如第壹本法語詞典是什麽時候誕生的,中國第壹所法語大學是什麽時候。

法語在中國是什麽時候開始流行的,要詳細壹點,比如第壹本法語詞典是什麽時候誕生的,中國第壹所法語大學是什麽時候。

第壹個寫漢法詞典的人:尼古拉·特裏戈(1577-65438三月三日+0629 165438+10月14),法國人,耶穌會士,漢學家。

1577年3月3日,金尼格出生在西班牙佛蘭德斯(今法國)。1594+065438年3月9日加入耶穌會,1607年3月畢業於修道院,被派往遠東開展傳教工作。金尼哥1610到達澳門,1611到達南京。

1611四月,由於李之藻的邀請,神父Lazzaro Cattaneo和修士鐘明仁到杭州講學。

1665438+2003年2月,他奉耶穌會中國教區主席龍華民之命返回歐洲,赴羅馬匯報教皇保羅五世的教育工作,請求教廷允許用中文舉行聖禮,並翻譯《聖經》中文版。1665438+2005年6月,教皇頒布聖旨,同意耶穌會中國教區的請求。

1618年4月,金尼格帶著教皇詔書和在歐洲收集的7000多冊書籍,帶領20多名新招募的願意來華傳教的傳教士,從裏斯本出發。與他們壹起到中國的還有鄧、賈科莫·羅、和傅,他們後來都成了著名的傳教士。次年7月,金尼格1620到達澳門和南京。1621年,金尼哥走訪南昌、建昌、韶州。1623年去開封任教。1624年去江州建堂。1625,去了陜西。1627,回杭州。

1629 165438+10月14、金尼格在杭州去世,葬於杭州城外的耶穌會教士公墓。[1]

漢學與翻譯

金尼格到中國後,對中國的政治、歷史、宗教、語言等做了壹些研究。

金尼格是第壹個把五經翻譯成拉丁文的人。1626年,他將五經《付梓》翻譯成拉丁文,命名為Pentabiblion Sinense。[2]同年,金尼格將《西儒耳目》引進付梓,這是第壹部用音位字母給漢字註音的字典。[1]

此外,金尼格是第壹個系統編纂中國編年史的西方人。他還將利瑪竇的意大利回憶錄翻譯成拉丁文,並以《利瑪竇中國筆記》為名出版。

金尼格曾與福建舉人張庚合作,選譯《伊索寓言》,命名為匡義。第二次到中國後,金尼格有壹個龐大的圖書翻譯計劃,但由於金尼格的早逝,該計劃未能實施。金尼閣帶來的7000多本書,因為無人問津,逐漸散佚。[1]

參考

1.0 1.1.2 1.3中國國家圖書館:漢學家資源庫-金尼閣。

趙曉陽:傳教士與中國漢學的翻譯。