當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 關於“gook”這個詞

關於“gook”這個詞

n. 對韓國人, 日本人, 菲律賓人的蔑稱

(美軍俚語)指外國人的貶義詞,尤指東南亞人。如菲律賓人,朝鮮人,越南人。此種族歧視詞匯的源流說法不壹,彼此矛盾,且不可考。牛津英語詞典標註其出處為“未知”。 [1]

據藍登書屋足本詞典,“東南亞人或南太平洋人,尤指其此地的敵軍成員。另,膚色較深的外國人,尤指中東人”。 [2]

據普林斯頓大學詞典,此詞是壹個“對亞洲人的蔑稱(尤指越戰中的北越士兵)”。 [3]

據在線詞源詞典,“1899年菲律賓起義期間的美國俚語,指‘菲律賓人’,可能來自當地土語,或美軍對耳中所聽到的當地語言的嘰哩呱啦的仿聲。20世紀‘goo-goo eyes’(意指,輕佻淫蕩的眼神)壹詞的流行可能與此詞有關。此詞語意經年放大,可指‘尼加拉瓜人’,‘太平洋島國人(二戰中)’,‘朝鮮人(50年代)’,‘越南人’和‘任何亞洲人’(60年代)”。 [4]

據美傳統英語詞典,“用於東亞裔人的蔑稱。可能源於早期菲律賓島民,太平洋島民goo-goo的變體”。 [5]

在美國,gook在越戰語境中特指越南人,尤指越***。通常認為,此詞極為冒犯,與nigger的程度不相上下。壹次被大加撻伐的微妙而又轟動壹時的事件中,在堂而皇之地使用此詞來特指他的前越戰俘虜後,參議員John McCain(***和黨總統參選人)為表達對越裔社會的尊敬而壹再為此道歉。 [6]

民間詞源認為,在朝鮮戰爭中,當地兒童會指著美軍士兵叫喊“?” (音mee-gook),即朝鮮話“美國”的意思。美兵耳中聽來象是“Me Gook”,好象那些小孩自我定義為“Gooks”。美兵因之用此詞來指朝鮮人。實際上,“?” (國,音 gook)字本身意為“國家”;“?”(音mee-gook)意為“美麗國家”,而“?”(音Hangook)意為“韓國”。不過這壹說法不可考。