當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 2019-03-19《英漢互譯》課程筆記—英語和漢語的差異比較

2019-03-19《英漢互譯》課程筆記—英語和漢語的差異比較

在中國大學MOOC網上學習了上海師範大學王惠萍老師的《英漢互譯》,整理的筆記。

英語和漢語的差異主要在以下 六個方面 :

綜合語與分析語的區別在於綜合語將多重概念綜合在單個單詞裏,而分析語則將不同的概念分散在不同的單詞裏。

英語的特點是頻繁且系統地使用曲折變化(詞形變化)表達語法概念,因此英語有豐富的時態、語態、數和格的變化。

中文是分析語,即通過虛詞及詞序,而非通過曲折變化,來傳遞句中詞語之間的關系。

e.g. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.該高空飛機過去是、現在仍然是壹種了不起的飛機。

形合指句子語法結構是由在功能上類似但不相等的成分組成,即有些句子成分比其他成分更為重要。意合多短句和簡單句,多使用並列連詞而非從屬連詞。

英語為形合語言,漢語為意合語言。前者像盤枝錯節的樹枝,而後者則像節節攀高的竹子。

e.g. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.男孩哭得很傷心。我問他怎麽啦,他說他太餓了,已經兩天沒吃東西了。

e.g.人有臉,樹有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.?

英語 偏向於 靜態 ,使用更多的名詞,形容詞,介詞,副詞等等。 漢語 偏向於 動態 ,使用更多的動詞

e.g.油漆未幹! ?Wet paint!

e.g.壹看見他,我就緊張 The very sight of him makes me nervous.

.e.g. Both the Americans and the Russians are?anxious?to avoid conflict in SouthAsia.美國人和俄羅斯人都迫切希望避免在南亞發生沖突。

In English, there are quite a few nouns which indicate actions, such as “glance”,“glimpse”, “look”, “mention”, etc.; and adjectives such as “able”, “afraid”,“angry”, “anxious”, “aware”, “capable”, “good”, etc.

English tends to employ non-animate subjects whereas Chinese tends to use human beings as the subject of a sentence.(英語多使用物稱,漢語多使用人稱充當主語)

e g. An idea suddenly struck me.我突然想到壹個好主意。

e.g. A great elation overcame him.他欣喜若狂。

e.g.他進門時帶進壹縷雪茄煙霧。A wave of cigar smoke accompanied him in.

e.g.翠翠在風日裏長養著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。(《邊城》,沈從文)Wind and sun have tanned the growing girl’s skin, her eyes resting on green hillsare as clear as crystal.Border Town, translated by Gladys Yang)

英語中多使用被動,而漢語更多使用主動。

Your suggestion has been duly noted.妳的建議已經得到及時關註。

e.g. It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.(Pride and Prejudice)凡是有錢的單身漢,總要娶位太太,這已經成了壹條舉世公認的真理。(《傲慢與偏見》)

(英語重形合以及英語各種替代詞與關系詞的廣泛運用,導致英語較多出現 “多枝***幹”式長句,復合句。而漢語正好相反,多用短句,簡單句。

e.g. *As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. (The Vicar of Wakefield)*①我們就住在路邊,過路人或外鄉人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。②這種酒很有名氣,我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過。③我這話像歷史學家的話壹樣靠得住。(《威克菲爾德牧師傳》)