當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 日語漢字怎麽讀?

日語漢字怎麽讀?

1.日語漢字的讀音可分為音讀和訓讀。日語中的漢字大部分都有發音和訓練。

發音:發音起源於中國,類似於漢字的發音。另外還可以細分為五音、漢音、湯音三類。在5世紀和6世紀,漢字從中國吳傳入日本。這時,帶有日語發音的漢字傳入日本,發音被稱為“五音”。此外,奈良時代,日本派往大唐長安留學的學者將中國的漢字帶回日本,以這種方式發音的日本漢字被稱為“漢音”;再加上隨佛教及其相關書籍傳入日本的漢字讀音,* * *稱為“唐音”。

訓練閱讀:是壹種與漢語發音無關的漢字閱讀方法。就是把原來的日語詞匯標註出來,加上相關的漢字,可以說是解決了原來日語詞匯有音無字的現象。指出中國的壹些方言和朝鮮語也會有訓讀漢字的現象。有些日語單詞也是有讀音和訓練的,有不同的意思。例如,“假名”這個詞讀作“kamei”,意思是假名。訓練中發音為“假名”的單詞是指用於書寫日語字符的平假名和片假名的總稱。為了表示漢字的讀音,寫日語時,可以在漢字旁邊加壹個假名,表示漢字的讀音。這種與漢語註音或拼音相似的標記,在日語中稱為“yomigana”或“furigana”,常見於兒童書籍和日語學習者書籍中。

日本政府在1946年進行了壹次文字改革,規定了1850“要用漢字”。使用時,表示“當前使用”或“應該使用”。不再使用1850以外的漢字,而是用假名表示,或者用同音字、同義詞代替。結果出現了以下情況:殘骸→靠近殘骸→靠近溺水→溺水。因為社會上普遍認為“用漢字”對社會影響太大,日本政府又發了19810,10,1。並以“目安”為準(即在壹般社會生活中使用漢字的通用規範不再強制)。起初,日本漢字簡化改革實際上是壹場脫離漢語的運動,甚至有將漢字拼音化的計劃。這和漢語拼音或者韓文的情況是壹樣的。