當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 《造壹個草原 [美國]狄金森》讀後感

《造壹個草原 [美國]狄金森》讀後感

造壹個草原要壹株苜蓿加壹只蜜蜂。

壹株苜蓿,壹只蜂,

再加壹個夢。

要是蜜蜂少,

光靠夢也行。

(飛白譯)

賞析

作為壹個詩人,狄金森深知純粹的人類經驗和感情是毫無意義的,除非我們能利用自己的想象,找到恰如其分的文字將它們表達出來。據此,她花了許多心血來琢磨遣詞造句的奧秘。她在致友人的書簡中談到自己對文字的傾心程度時說:“這幾年來,我的詞典是我唯壹的隨身伴侶。”這樣的陳述竟使壹些評論家推測說狄金森從事詩的創作是遵循歸納的途徑,也就是說,在她使用文字時,從單詞的組合到全詩觀念的形成,全由文字拼合的形態而決定全詩的意義,而不是只將文字視為說明某種思想觀念的附屬工具。同時,在詩人對文字所作的取舍中,想象力最大限度地發揮了作用。這種推測是否正確,或者說在多大程度上正確,還很難作出斷言。有趣的是,詩人在上面五行小詩中竟然用詩的語言使我們感到這種推測或許有其合理之處: 文字與想象力足以創造壹首詩,正如苜蓿、蜂與夢可以創造壹片草原壹樣。至於後兩句,似乎不必作實證的考察,理解成詩人慣用的調侃即可。如果我們考慮到這五行小詩作於詩人遠離塵囂的創作生涯的末期,這時她比以往更傾心於探究文字的意義,以上我們所作的推測就更言之有理了。

(李力)