妳聽過“ Bye, Felicia ”嗎?
Felicia 出自1995年美國電影 星期五 ( Friday )。
話說中文維基這位基友濫用兒化音、亂用標點就算了,還把錢的單位弄錯了。
劇中有這麽壹段對話:
拙譯如下:
扮演克雷格的艾斯·庫伯( Ice Cube ,冰塊酷巴)和扮演史莫基的克裏斯·塔克( Chris Tucker )都是有份量的人物,中國觀眾可能比較熟悉艾斯·庫伯監制的 沖出康普頓 ( Straight Outta Compton )和克裏斯·塔克出演的 尖峰時刻 ( Rush Hour )。
壹般把“ Bye, Felicia ”的傳播追溯到電影發布13年後,2008年,壹位網友在 城市詞典 ( Urban Dictionary ,壹個解釋英語俚語詞匯的在線詞典)發布了這個詞條,並定義為對路人甲式人物的告別語,或說逐客令。
本文寫作時,這個定義獲得了24384個贊同。
這位網友再未發布任何其他詞條,也未參與任何其他定義。
事了拂衣去,深藏身與名。
另外, 星期五 ( Friday )發行20年後,2015年的電影 沖出康普頓 ( Straight Outta Compton )中,有壹個名叫菲利西亞( Felicia )的小角色,有壹句壹字不改的“ Bye, Felicia ”的臺詞。
值得壹提的是,“ Bye, Felicia ”雖然用了女性名字,但也可以對男性說。想用男名版,也有了:“ Bye, Felipe ”。