V1 凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了壹條舉世公認的真理。(p.1)
V2 有錢的單身漢總要娶位太太,這是壹條舉世公認的真理。(p.1)
V3 饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。(p.1)
《傲慢與偏見》中的這壹開首句無疑可說是整個英語小說中最著名的開篇語句了[5](p36)。原文裏,irony 表現得淋漓盡致,富有特效。主句使用了壹個嚴肅的大字眼“It is atruth universally acknowledged”,
仿佛在宣讀壹則放之四海而皆準的普遍真理和客觀規律,然而從句的語調卻急轉直下“that a single man must be in want of a
wife”,變得平淡無奇[6](p303)。整部小說的喜劇性反諷基調便由這壹突降法的開篇首句奠定。V1用漸進法翻譯這壹句子,讀起來通順、流暢。尤其是“凡是”壹詞的選用,加重了原文的反諷語氣,“凡是”二字足以表明這條所謂客觀真理的絕對正確性,不允許有任何例外存在。譯文取
得了與原文同樣幽默的效果。V2意義傳達準確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。V3的遣詞非常正規,如“饒有家資”,還具有詩壹般的韻律,比如“資”、“子”、“室”、“理”等。然而,把這麽壹個精辟的語句譯成壹個字正腔圓的陳述句,詼諧之意味就全盤失落了
。
當然,若從文體角度分析,三個譯本都還有改進的余地,因為三個譯本都對原文語序作了改變,而文學作品的形式本身就是內容或者內容的壹部分,改變形式就意味著改變內容。根據這壹觀點,可以將此句譯為“有這麽壹條舉世公認的真理,所有富有的單身男子都必定要娶妻子。”以從語
言形式上體現原文的風格而又不改變其內容和意義。
例2 ... and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.( p.93)
V1 盧卡斯小姐所以願意答應他,完全是為了財產打算,至於那筆財產何年何月可以拿到手,她倒不在乎。p.87
V2 盧卡斯小姐所以答應他,只是純粹為了能有個歸宿,早壹天晚壹天她倒並不在乎。p.116
V3 盧卡斯小姐接受他,完全是出於成家立業這個純潔無私的願望,至於多快可以成立她倒不大在意。p.115
這是Charlotte接受Mr. Collins的求婚後的壹段話。奧斯丁以敘述的方式運用irony表達了她本人犀利尖刻而又難以覺察的對人對事的評判。句中“pure and
disinterested”這壹生動扼要且不無諷刺意味的評價來自作者的內心。每壹位讀者都知道,Charlotte接受Mr.Collins這樣壹位蠢材,遠非出於愛,而僅僅是出於利益與權宜之計的考慮,即“找個保險箱,以免日後挨餓受凍”,完全喪失了道德水準[7](p141)。V1將“establishment”譯為
“財產”,顯得不太精確,其意為“成家立業、安身立命”(《英漢大詞典》第586頁)。V1與V2兩個譯本將Charlotte的庸俗目的直截了當地表露出來,而關鍵詞“pure and
disinterested”卻省略未譯,讀者自然無法感受原文的機智與幽默。只有V3精確地再現了原文的反諷語氣。“純潔無私”這壹詞語是對Charlotte接受愚蠢而荒唐的Mr. Collins 的壹種絕妙諷刺。
例3 They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. p.10
V1 事實上,她們都是些非常好的小姐她們:並不是不會談笑風生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題是在於她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們壹味驕傲自大。p.10
V2 其實她們都是很出色的女性,高興起來也會談笑風生,適宜的時候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。p.15
V3 事實上,她們都是出眾的小姐,高興的時候脾氣隨和,願意的時候也會招人喜歡;但是都很矜持自負。p. 13
這是壹段介紹Bingley姐妹的話語,原文裏作者的反諷味道特別明顯。V1為了將反語表達出來,在譯文裏增加了“問題是在要碰到……”、“問題在於……是否樂意……”和“可惜的是,她們壹味……”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語,使譯筆確切而傳神[1](p307)。而V2與V3均
照字面直譯,語句雖說精練多了,卻使讀者難於理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點兒驕傲自大罷了。
例4 "I admire all my three sons-in law highly,"said he , "Wickham, perhaps, is my favorite;but I think I shall like your husband as well as Jane's." (p.284)
V1 他說:“三個女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最喜歡的壹個;可是我想,妳的丈夫也會象吉英的丈夫壹樣討我喜歡”。p.259
V2 “我非常器重我的三個女婿,”他說,“威克姆也許最受我寵愛。不過我想,妳的丈夫也會象簡的丈夫壹樣討我喜歡。”p.334
V3 “我對我這三位成龍快婿都非常推崇,”他說,“魏肯也許是我最寵愛的,不過我想,我會喜歡妳的丈夫,就和喜歡簡的丈夫壹樣。”p. 346
這是小說結尾處Mr. Bennet對他三個女婿的評價,充分顯示了奧斯丁的諷刺幽默在人物刻畫上的高深造詣。Mr. Bennet將Wickham 稱為最“寵愛”、最寶貝的女婿,顯然是在說反話。Mr. Bennet不僅僅沈湎於習慣性的矛盾表述與自我陶醉之中,而且諷刺性地認識到了Wickham
的自我意識與自己的自欺欺人之間的痛苦對比[2](77)。三個譯本都比較妥帖比較圓滿地譯出了說話者的意圖和語氣,準確地表達了Mr. Bennet的機智與自我嘲弄式的悖論。
例5 ..... "To treat in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father"--She could have added "A young man too, like you, whose very countenance may vouch foryour being amiable." p.61
V1 ……“妳是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎麽竟這樣作賤妳!”她幾乎把這樣的話也說出口來:“他怎麽竟如此對待像妳這樣的壹個青年,光憑妳壹副臉蛋兒人家準知道妳是個和藹可親的人。”p.59
V2 ……“如此對待他父親的教子、朋友和寵兒!”——她本來還可以加壹句:“還是像妳這樣壹個青年,光憑那副臉蛋,就能看出妳是多麽和藹可親。”p.78
V3 ……“用這種態度對待自己父親的教子、朋友和心愛的人!”——她本來可以再加壹句:“而且還是像妳這樣的壹個年輕人,憑妳這相貌就可以保證妳是和藹可親的。”p.76
這是Elizabeth在聽了Wickham自敘可憐身世後的壹番話。作為小說的女主人公,聰慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美無缺的,同樣受到作者的嘲諷[2](p64)。由於對Darcy的強烈偏見,扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰都知道以貌取人是很不可取的,而Elizab
eth此時卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。V1在遣詞方面不夠簡練,卻十分傳神地再現了原文的風格。“To treat……”譯為“竟這樣作賤”要比V2與V3中的“對待”勝壹籌。“She could have
added”譯為“她幾乎把這樣的話也說出口來”要比“本來還可以加壹句”、“本來可以再加壹句”更生動、形象、貼切。“whose very
countenance”譯為光憑妳壹副臉蛋兒,更具口語特色更符合Elizabeth愛打趣的語言風格,更能體現她的內心情感傾向。V1的譯者更準確地再現了原文風格,使Elizabeth的形象更為豐滿、可愛。