當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽john要被翻譯成約翰

為什麽john要被翻譯成約翰

“約翰”這壹名字和許多西方的名字壹樣來自以色列的希伯來語

由於《聖經》對西方文明 以及西方文明對世界其他地方的影響

使《聖經》中的名字 文化 典故 廣播世界

現在壹個普通的中國人都會有壹個英文名

英文中的John來源於希伯來語 音為Yohanan

意為上帝的恩典 上帝的禮物

是的長版 音為Yehohanan

意為上帝雅威是仁慈的 YHWH has been graciou

由於聖經新約由當時羅馬帝國的文化上的語言希臘語寫成

被轉寫為?ω?ννη? 音為Iōannēs

由於希臘人喜歡在名字裏帶各種斯 所以約翰變成約翰尼斯

之後被拉丁化為Johannes 發音和希臘語接近

此後聖經和聖經的文化由羅馬帝國傳開

傳到各地 又被各地本土的口音影響

變成了許多衍生的發音

比如我們熟知的英語的John

在19世紀中期 聖經在中國有了正規的翻譯和大規模的影響

天主教對John的譯法是若望 也稱呼之後的歷任教皇為若望X世

東正教的譯法是伊鄂昂 來於希臘語叫法

新教的譯法是約翰 最接近最初的希伯來語叫法 約哈南

此外在聖經的翻譯中基本都保存了最接近希伯來語的發音

這就是為什麽Jesus 譯為耶穌 而非希臘化的發音

(耶穌的名字原為Yeshua 即約書亞 意為 上帝的救贖

在新約聖經在希臘傳播時 為了區別舊約的先知 摩西的繼任者約書亞

把耶穌的名字改成了Iesous 拉丁化為Iesus)

Joshua譯為約書亞 Job譯為約伯

而不是由英語的發音譯為 吉澤斯 趙書瓦 和 周布

J的音在日耳曼語系的英語裏發d?的音

偏離了拉丁語的y的音 所以約翰變成了張壹類的發音

所以這就是題主和許多人受英語影響 無法理解傳統名字譯法的原因

希望能幫助到妳,祝工作學習壹切順利~