我們來看看幹紅葡萄酒在外語中是怎麽說的。在法語中,幹紅的寫法是:Vin rouge sec,英國人翻譯為:幹紅葡萄酒。說到中國,就叫:幹紅葡萄酒。這個翻譯真的合適嗎?
從解放前張裕公司的壹張海報可以看出,當時中國還沒有“幹紅”這種東西。用葡萄制成的酒叫葡萄酒(唐詩中葡萄酒的夜光杯),用葡萄制成然後蒸餾的酒叫白蘭地。所以“幹紅”這個名字應該是改革開放以後形成的。
幹紅是什麽?
很多人都知道,幹紅是指含糖量小於4 g/L的紅酒,根據含糖量的不同,葡萄酒可以分為幹型、半幹型、甜型和半甜型四種。
釀酒的目的是為了產生酒精,就像麝香貓吃完咖啡豆能拉出貓屎咖啡壹樣。葡萄中的糖分在酵母的胃裏經過腸道,出來就變成了酒精。如果讓酵母吃到吃不下,就會釀出幹紅;如果只讓它吃八分飽,那就是半幹酒;如果用含糖量極高的葡萄,酵母會吃到死去,剩下壹半以上的糖分,那麽釀出來的酒就是甜酒(如著名的貴族酒)。
為什麽它被稱為“幹紅”
幹紅葡萄酒最早是誰翻譯成幹紅的?現在無從考證。但是這家夥翻譯的時候肯定沒仔細想。幹是什麽意思?幹!於是幹紅葡萄酒順利被翻譯成幹紅。以至於當人們看到“幹紅”時,很難將其與含糖量聯系起來!
其實英語中的幹除了幹還有另外壹層意思,就是不甜!如果妳查牛津詞典,妳會發現裏面有壹個定義:幹是甜的反義詞。但是漢語中“甜”的反義詞不是幹!說到甜味的反義詞是什麽味道,很多人第壹時間會想到酸。其實甜的反義詞應該是苦。妳說幾個成語就明白了:憶苦思甜,同甘共苦,甜則甜。
其實把幹翻譯成幹是不合適的。在英語中,人們其實是想表達不加糖的意思,而不是幹!但是經過這麽多年的發展,大家都接受了,以後編漢語詞典的時候,要在註釋下面加壹句:不甜,有理。語言文字從來都是發展創造出來的!
為什麽幹紅是最受歡迎的紅酒?
對於很多剛接觸紅酒的朋友來說,壹定很疑惑:幹紅到底有什麽好吃的,被那麽多人追捧,喝了之後嘴裏還是幹幹的(也許幹是唯壹能和幹紅扯上關系的)。
如果妳面前有壹杯幹紅葡萄酒和壹杯半幹紅葡萄酒,十有八九會選擇喝半幹紅葡萄酒(剩下的大概就像狗皮帶了)!因為半幹紅葡萄酒真的更好喝。但是,喝紅酒為了好入口,就不用花錢了。還不如花兩塊錢買壹罐可樂!紅酒中,讓妳口幹舌燥的東西叫單寧,具有抗氧化作用,可以抵禦紅酒的天敵:氧氣。單寧就像紅酒的骨架,決定了壹瓶紅酒的壽命(陳釀時間)。
如果把紅酒比作壹個人,壹瓶老酒就相當於壹個老人。俗話說,不聽老人言,必有所患。人活到壹定年紀,壹定積累了很多社會經驗。同理,葡萄酒在瓶中陳釀久了之後,會產生很多酚類、酯類、酰基等風味物質,這些都是幹紅的吸引力。俗話說:人越活越香!
現在妳知道為什麽壹瓶好喝的幹紅那麽貴了吧:糖分少(體內有害物質少)+單寧突出(骨骼強壯)=壽命長(陳釀時間長)=風味物質豐富(幹紅中的風味物質至少有上萬種,總有壹種能抓住妳的興奮點,這就是它的魅力)。