當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - "給力" 英語怎麽說?

"給力" 英語怎麽說?

這兩年 給力 這個名詞火起來了,這是北方人的土話,用河南話叫中,帶勁的意思。“給力”這個名詞最開始的火熱來源於日本的壹個動漫《旅程的起點》中文配音悟空的抱怨: “這個就是天竺嗎,不給力啊老濕。”,給力的反義詞是不給力,這是形容和想象的目標差的很遠,而“給力“表示有用,給面子,太強了。由於網友對此廣泛應用,”給力“已經成為網絡很熱門的詞匯。很多英文愛好者對‘給力’翻譯。壹個網友認為應翻成forcefulness,這是借鑒於”Being smart,acrid,alternatelysharp and sentimental,Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There's a forcefulness to the character“翻譯成中文是”聰明刻薄,有時嚴肅冷漠,有時感性,在這些復雜的形勢下,佩頓必須保持冷靜,這是給力的品質“還有另壹部分人語境不壹樣,表達方式有多種如,cool,strong,powerful,awesome,etc 都可以表示 給力我通過google找到了比較有說服力的翻譯 gelivable,不給力的翻譯是ungelivable。國外的壹家哩語詞典Urban Dictionary收錄了該單詞,做了如下解釋:Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li-means powver,strength or energy(壹個中國式單詞,讓人感覺高興,ge 中文 給的意思 li 表示力量能量)Ungelivable:Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(被最近中國網民制造的單詞,是描述某事沒有想象的那麽好,沒有給妳 ”就是它“ 那壹瞬間的感覺)這個單詞傳播的速度很快,好多英語愛好者都知道了。ungeliable 這個單詞,看起來是英語,卻有點中西合璧的意思。和別的單詞比較,這個單詞基本上和英語造詞規則相符,有壹點不同的是老外肯定看不明白,但是在中國這個詞卻非常歡迎。用中文話來讀 昂給力微博 呵呵,這還能舉壹反三,這詞太gelivable了。妳學會這個單詞了嗎?