當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 閩南語的“不要這樣”怎麽翻譯成漢字?

閩南語的“不要這樣”怎麽翻譯成漢字?

“不要這樣”,廣東汕尾的河洛話壹般寫為:

不是這個/然而→m 1 mo 3 jion 1 ~ 2 xienn 1/nie 1;

不合適→m 1 mo 3 on 1 ~ 2 nie 1;

說明:“可”的拼音字母ke、K改為H聲母,廣東河洛方言的聲母can →ho,與“好”諧音,有些重疊的意思。所以可能又寫了:不好;不好;來表達“不要這樣”。沒有→口語閱讀:m ho;音連起來就是:m mo(ho脫h為o,與第壹個m連起來);

至於:嗯,如果安妮,重點是“如果”這個詞。壹般來說有兩個字,壹個是“當”,壹個是“的”,都是拼音d聲母,很容易轉換成河洛方言的t聲母。

當、丹、→譚,意為:應該、應該;

從音韻學上講,“當”字更接近音“如果”;

的,拼音的,→譚(暫視為陰陽聲調倒置),意為:能,要。從意義上來說,“的”字更接近於“如果”的意思。

確切地說:

不合適(音韻更接近)→諧音“嗯,如果安妮”;仍然

怎麽會是(釋義更接近)→諧音“嗯,如果安妮的”?

也許兩者都可以。在具體的句子中選擇不同的句子,內涵不同,但發音是壹樣的。