讀經分享:字句是叫人死,精意是叫人活?(林後3:6)誠之最新的聖經中文譯本,叫《聖經新譯本》(NCV)。這是壹本很好的聖經新翻譯,我願意極力推薦這個譯本,順便提壹下我們平常用的《和合本》中壹個很大的誤譯。
《新譯本》是聚集了當代三十多位華人聖經學者,經過近二十年(1972-1992)的努力所完成的。
相對於和合本采用的意譯(Dynamic Equivalence)原則,新譯本則采取直譯(Essentially Literal)的原則。簡單地說,意譯強調可讀性,直譯則更強調忠於原文。在英文譯本中,NIV 是采用意譯;KJV,NASB,ESV(註﹕這是壹個非常好的英文新譯本)則采用直譯的原則。這樣的翻譯原則讓我們更接近上帝的話,比較不容易出錯。順便替環球聖經公會打個廣告:他們最近出了壹個《聖經新譯本》與ESV的中英對照本,很值得參考。
我們舉壹個比較極端的例子,來看這兩個版本的差異。
大家都很熟悉的林後3:6,和合本翻譯如下﹕
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。
如果我們細看本段經文的前後文(林後3:1-6,甚至從第壹章開始),保羅在這段談的是自己的使徒資格和“薦信”的相關原則,也包括聖靈是新約信徒的憑據,根本沒有半點涉及解經原則的問題。
我在這裏,不是反對這個解經原則,這個原則並沒有錯。我只是在指出我們都容易犯的錯誤,就是把自己的意思讀入(eisegesis)聖經,然後找經文來為自己壯膽。在這節經文上所以發生這樣大的引用錯誤,有可能是因為早期華人的神學家,受到壹些反智、反理性的神學的影響,強調要“管住頭腦”(不要用“魂”──理性、思維),要用“生命”(“靈”)來讀經;他們也受到壹些近代西方語言分析學家不認為文字能有效表達人類思想的影響,遂強調文字不能承載上帝的真理;要理解上帝的道,必須要脫去表面文字的束縛,而要用自己的“心靈”去“經歷”。這對浸泡在二十世紀的存在主義、“感覺”文化的我們來說,是多麽受用的壹句話啊!
在這裏,我不是要提倡我們不可用“心靈”、只能用“知識”來讀聖經,而是要強調“平衡”。聖經是上帝的話。上帝使用了人類可以理解的文字來傳揚祂所要我們明白的真理,這就表明了文字傳達真理的可能性與有效性,這也是“聖經無誤”的基礎。失掉這個根基,我們的信仰就會變成建築在沙土上的房子。
上帝借著人類的文字應許我們,所有被聖靈感動的基督徒,都可以在聖靈的光照下,透過系統、仔細地研讀聖經,發現、明白上帝所啟示的真理(路24:44-45;約5:39;徒17:11﹔提後3:15-16),這是上帝給我們的壹個很大的激勵。當我們知道,我們每天的讀經生活,可以在上帝所描繪的真理大拼圖中放進壹小塊,而總有壹天,我們能看見上帝要我們看見的整全圖案時,我們何能不歡欣雀躍、滿懷感恩,而每天活潑、認真地研讀上帝的話語呢﹗
祂使我們有資格作新約的仆役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。
這裏的“儀文”正是指那些“薦信”。保羅的意思,乃是指使徒(也包括今日所有的信徒,就是新約的仆役)的資格,不是人用墨所寫的推薦信(或任何“決誌”、“洗禮”的外在儀式),乃是重生了我們(賜給我們壹個新心、新靈,這是上帝借著耶穌基督給人的“新約”),然後住在我們心裏的聖靈。也就是說,聖靈才是我們的憑證,不是任何外在的標記。這才是這段經文的“精意”!