註釋更加完整,也更加忠於原著,但在譯文中,似乎納博科夫用法語表達的話並不是譯者翻譯的,而是以註釋的形式出現的。
結果,壹些法語單詞混雜在文本中。個人認為這影響了讀者對語言旋律的把握。當然,它的好處是可以讓讀者更貼近原著。
在此之前,譯林出版社也出版了這本書,由余小丹翻譯。
不幸的是,這不是壹個完整的翻譯。但就翻譯而言,我更喜歡譯林的版本。
我可以給妳挑兩個版本的第壹段,妳自己對比壹下。
譯林版:
洛麗塔,我生命的光,我欲望的火。我的罪惡,我的靈魂。羅裏塔:舌尖向上,分三步,從上顎輕輕落在牙齒上。瞧。李。塔。
上海翻譯:
洛麗塔是我的生命之光,我的欲望之火,也是我的罪惡和靈魂。羅-李-塔;舌尖要從上顎往下移動三次,第三次再輕輕貼在牙齒上:羅。李。塔。
相比較而言,上海譯本的翻譯更全面。但個人覺得這個版本的譯林節奏感更強。讀起來感覺很好。但是,每個人的語感和欣賞角度都不壹樣。不要被我誤導了。自己品味,選擇哪種翻譯筆更適合自己的口味。
因為譯林不是全譯本,註釋也比較簡單,所以我現在兩個出版社都買了壹本,主要看譯林,以上海譯本為參考。妳也可以試試。^_^