語言文學包括:日語、英語、對外漢語和漢語言文學。
應用語言學是語言學的壹個分支,研究語言在各個領域的實際應用。它著眼於解決現實中的實際問題,壹般不觸及語言的歷史狀態,也不介入壹般性的理論爭論。可以說是鑒定各種理論的試驗田。
研究領域
語用語言學的研究範圍是由實踐的需要決定的,通常分為普通應用語言學和機器應用語言學。
普通應用語言學
根據其應用領域,分為以下幾個方面。
①語言教學。這是傳統意義上的應用語言學。編輯高質量的教材和工具書,研究實用的教學方法,壹直是語言教學研究的重要課題。除了壹般的語言教學外,還有第二語言教學、科技外語教學、雙語教學、聾啞盲人教學等針對不同目的和不同對象的教學。
②標準語言的建立和規範,文字的創造和改造。建立壹種可以在所有方言區使用的標準語言是非常重要的。應用語言學要解決的問題是如何選擇這種標準語言的基本方言和標準發音。對於沒有文字的語言造字時,基本方言和標準音是更重要的依據。書寫改革包括部分改進和完全替換書寫系統(字母、正字法和標點)。標準語言的建立只是語言規範化的開始。為了確定語音、語法和詞匯的規範,需要編寫相應的語音詞典、規範語法和各種類型的詞典。
③詞典編纂。詞匯是語言中變化最快的部分,新詞新義不斷湧現。及時準確地將這些新詞新義固定在詞典中,指導人們如何使用,這是詞典對語言規範最有效的影響。
4翻譯。這是兩種語言之間的綜合創造活動。如何處理意義的轉移和形式的轉換,有很多問題需要討論。
除上述課題外,普通應用語言學還涉及言語矯正、舞臺語言研究、國際輔助語言的建立、速記系統的開發等。
機器應用語言學
研究如何利用電子計算機等先進工具處理自然語言。主要有以下幾個話題。
①實驗語音學。使用計算機後,語音實驗從音位音節分析擴展到句子分析,超音段特征成為重要的研究對象。除了語音分析,還有語音合成要做。
②機器翻譯。計算機和語言最早的結合是從機器翻譯開始的。它開拓了計算機非數值應用領域,同時也為許多語言學理論和方法以及許多技術成果提供了廣闊的試驗場。但就取得的成績來看,機器翻譯系統的翻譯質量離最終目標還相差甚遠;機器翻譯的質量是機器翻譯系統成功的關鍵。我國數學家、語言學家周海中教授曾在《機器翻譯五十年》壹文中指出:要提高機器翻譯的質量,首先要解決的是語言本身而不是編程問題;依靠幾個程序做壹個機器翻譯系統,當然不可能提高機器翻譯的質量。另外,在人類理解人腦如何對語言進行模糊識別和邏輯判斷之前,機器翻譯是不可能達到“信達雅”的水平的。這些都是制約機器翻譯質量提高的瓶頸。
③信息檢索。信息檢索的關鍵是建立信息檢索語言。這種語言應能準確表達文獻和問題主題所要求的詞匯和語法,無歧義,便於程序運行檢索。
④漢字信息處理。漢字字形復雜,字多,壹字多音的現象大量存在。這給編碼輸入帶來了很多麻煩。為了使編碼易學、易操作、輸入快捷,需要對漢字進行多方面的研究。除上述課題外,機器應用語言學還涉及自然語言理解、語音統計和少數民族語言的信息處理。
就業方向
學生畢業後可以從事語言教學,尤其是對外漢語教學;也可在新聞、出版、文化、黨政部門從事相關工作。