當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 西方神話中的龍有幾種顏色。它們的起源是什麽?

西方神話中的龍有幾種顏色。它們的起源是什麽?

其實新牛津美語詞典早在2001就出版了?2001已經明確統壹了歐洲的龍和中國的龍,其定義如下:

龍名詞。

1像巨型爬行動物壹樣的神話怪物。在歐洲傳統中,龍是典型的噴火動物,往往象征著混亂或邪惡,而在遠東,它通常是富饒的象征,與水和天空聯系在壹起。

有人堅持雞蛋裏挑骨頭,說“瑞獸”的龍和“魔獸”的龍不能同壹個字。在英國人和美國人的眼裏,僅僅用壹句簡單的話(在歐洲傳統中...遠東的什麽地方...),不會有問題的!

1b。更早壹些,比如1970年代出版的《荷蘭詞典》,西歐的龍和東方的龍在其draak條款下也是兼收並蓄。

1c。因此,高達1934出版的《韋氏英語詞典》(第二國際版)及其修訂版,第三版(1961出版)可以解釋歐洲的龍和東方的龍。《韋氏詞典》兩版還收錄了端午節,第二版也順便提到了龍舟,見第781頁。此外,韋氏詞典的兩個版本都包括了中文“龍”的音譯,即龍,作為龍的變體。之所以用lung而不用long,是因為wade拼法是當時最標準、最流行的漢語拼音。

例如,在韋氏英語詞典(國際第二版)第781頁上,龍的11含義如下:

中國神話。等。壹種超自然的生物(中國的“肺”),起源古老而不確定,普遍認為與雨和洪水有關。龍是皇帝、好運的象征,是與陰相對的陽的象征,通常是仁慈的存在。見陽,見陰。

以上定義詳盡完整,即使與《辭海》和《漢語大詞典》最新版本對龍壹詞的定義相比,也毫不遜色。

《韋氏詞典》第三版(1961出版)對“loong”的定義比第二版簡單,但也有壹些可取之處。這樣寫的好處是“重點突出”,1999版《辭海》對龍的定義同樣簡單。

3 c:中國神話中與雨和洪水有關的仁慈的超自然生物

現在壹群人睡醒了,吃飽了撐的慌,堅持賣龍這個詞的新音譯,不堅持過去大家都是錯的,把龍這個詞的精致牛逼吹到天上去了。原因無非是:

A.《瑞獸》的龍和《魔獸》的龍不能共用壹個詞

b. loong拼寫中的ooo象形圖像龍的眼睛。這個我不懂。我從來沒有聽說過英語是象形文字或者說英國人和美國人想通過象形文字來提高書寫水平。其次,漢語本身已經不再使用象形方法來創造漢字。誰能告訴我三千個常用字中哪壹個是最晚用象形法創造的?何時或何時(朝代)?再者,說oo像龍的眼睛也很牽強。英語單詞中有很多oo組合,比如floor,boom,root,boot,booze,broom,room等。它們分別應該是什麽形狀?如果旁邊帶oo字母的英文單詞都沒有象形字,那為什麽loong要特別呢?

C.第三,龍不符合現代漢語音譯的國家標準。即使龍的拼法“陳舊”,需要與時俱進,也要優先於其他雜七雜八、異想天開的拼法。

2.說中國武術家李小龍的英文名中有壹個是“李兆龍”是很荒謬的;

2a。李小龍是李小龍中最受歡迎的英文名,其他所有拼音在英美華人社區之外幾乎無人知曉。這就好比說,中國人的祖先把USA這個名字翻譯成中文進行了100多次音譯,但最後剩下的譯名都沒有傳下去,只保留了譯名“USA”。還有什麽必要提其他曾經存在,現在不為人知的音譯?除了迷惑人還有什麽意義?

2b。即使“李兆龍”拼寫的合法性得到認可,也不能說“龍”字在廣東乃至香港無壹例外地被翻譯成了龍。壹百多年來,香港的地名“九龍”通常寫成九龍,有時寫成考倫、考龍、考隆、考隆等。,可見“龍”字的粵語發音的英語音譯,遠非龍。

3.說到這裏,不能不提到賽珍珠。她在1942發表了以中國為主題的《龍種》,中文書名是她自己選的,叫《龍子》。該書壹出版就好評如潮,很快被改編成同名電影。在這本書的扉頁上,她有這樣壹段題詞:

對中國人來說,龍不是邪惡的動物,而是上帝和崇拜他的人的朋友。他“掌握著繁榮與和平。”掌管水和風,他帶來好雨,因此是多產的象征。在夏朝,兩條龍進行了壹場大決鬥,直到兩條龍都消失了,只留下壹片肥沃的泡沫,從中誕生了夏的後代。因此,龍被視為英雄種族的祖先。

這是戰爭中的中國的故事。

這段話充分說明,英語dragon是壹個中性詞,無所謂好壞。用在賽珍珠的筆下,自然帶著中國文化的味道。這段話也顯示了賽珍珠對中國文化的理解和同情。更令人驚訝的是,夏朝典故的中文原文竟然出自《史記》第四卷《周本紀》!

現在我們有了壹些“專家”。說白了就是外語盲,心理變態,但是什麽都敢說,放什麽P,也不在乎臭不臭。反正別人也會壹起受害。