當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英語資源網:英語論文:英語轉移形容詞及其翻譯[1]

英語資源網:英語論文:英語轉移形容詞及其翻譯[1]

2012月13 08: 04,英語資源網:英語論文:英語轉類形容詞及其翻譯[1]由liuxue86.com英語編譯。

論文關鍵詞:轉學;修辭;轉移形容詞;翻譯

摘要:移就是英語語言中壹種常見的修辭格,移就在特定語境中的巧妙運用往往具有獨特的藝術魅力。本文在分析相關語言材料的基礎上,粗略地探討了英語中常見的移就及其翻譯。

壹.導言

《辭海》載:“移就:當A和B有關系時,原來屬於A的就叫移就到了B..比如‘幸福水’,幸福本來是屬於人的,現在用來做水,這叫轉移。”根據壹部文學術語詞典的解釋,詞典“壹種從可分配名詞轉移來修飾另壹個它並不真正屬於的名詞的修辭格”進壹步說明:“常見的例子有:‘壹個困倦的夜晚’;“死囚牢房”;快樂的壹天.由此可見,移就是英漢兩種語言中常見的修辭格,是壹種特殊的語言現象,是壹種非常規的詞語組合方式,是壹種藝術語言。

除了上面提到的形容詞,英漢兩種語言中也有副詞,如“water flowed languagely into the terrible field”(水無精打采地流入旱地);名詞的轉移,如“他知道道德紙牌屋會倒”(他知道道德紙牌屋會塌)。本文主要討論移就及其翻譯,即移就的修飾語+中心語。

雙移就形容詞的表達類型。

轉移形容詞和中心詞的臨時組合是違背語言規範的,是作者賦詞的壹種主觀武斷的“朗朗搭配”。只要在邏輯和語義的深層結構中,修飾語和中心詞的搭配是合理的,所有屬於人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可以暫時互相借用。

1,把人移向事物,說明人的修飾語是移向說明事物,即把人的特質移向非人或無知的事物,使事物或引子帶來人的情緒,這是壹種常見的用法。

在他面前還有三英裏令人厭倦的路程

他面前還有三英裏令人厭倦的路程。

疲乏原指何,但作者用非常規的詞語修飾了彌勒的錯配,使語言簡潔生動。

“別擔心,孩子,我們會給他們表演幾個戲法的。”在我們等待開庭的時候,律界英豪輕輕地摟著我的肩膀,讓我放心。

“別擔心,兒子,我們會給他們表演壹些戲法的。”在我們等待審判的時候,律界英豪摟著我的肩膀,小聲告訴我不要擔心。

讓人放心屬於描寫人的表情詞,動作描寫人體的某個部位,解釋某種行為,使之帶人情緒。

2、移物於人,即把事物的屬性移過來解釋人或人的行為。

⑶他不是壹個容易寫作的人。

他是壹個作品很難讀懂的作家。

Easy本來是用來解釋事物的,也就是修飾作品而不是修飾作家,作者把它移到這裏來修飾人類作家,easy writer等於作品容易讀的作家。

3.把A轉移到B,即把原來描述A的表達詞轉移到描述B或與之相關的壹個概念上。

律界英豪繞著烘烤場慢慢地走著。

律界英豪在緊張悶熱的法庭裏走來走去。

烘焙本來就是烤面包的意思,所以妳可以想象妳靠在面包上時的場景,於是作者移步到這裏來解釋另壹個具體的東西——法庭,生動地描述了法庭在審理這場震驚世界的審判時的緊張和悶熱的氣氛。

第三,移就形容詞和中心詞的關系及其翻譯

移就簡潔凝練,具有很強的藝術感染力。然而,作為壹種異常的語言搭配現象,如何準確地理解和恰當地翻譯移就句常常讓人猶豫不決。翻譯時,首先要了解移就形容詞和中心詞的關系。修飾語和中心語的語義關系相當復雜,譯者只有從深層結構的角度去分析,才能準確傳達原文的內涵。常見的語義關系可以歸結為