不是很不好考,大綱上寫的二級是針對有三至五年翻譯經驗的人的。
不過筆譯要簡單壹些,口譯很難。
俄語專業翻譯資格證:
壹級考試,相對應的是高級職稱,即譯審或副譯審級別。其難度較俄語翻譯二級和三級大了很多。俄語翻譯二級相對應的是專八以上難度。三級對應專四-大六難度。
考試分為口譯和筆譯,是兩個不同的證書,可以壹起考,也可以分開考,混報二級筆譯三級口譯也沒問題。
口譯、筆譯都分為綜合和實務兩科,綜合是聽力、閱讀、完型等大家比較熟悉的題型,口譯實務是交傳,機考(跟四八級壹樣),筆譯實務是俄漢互譯,下面的題型介紹中會詳細講到。
兩科的綜合和實務必須同時通過。
1、筆譯方面,綜合部分考試時間2小時,與四八級的題型大同小異,單選(35題)、閱讀(5篇)、完型(1篇15題),題量雖比較大,但相信經過四八級的磨練的同學都能應付。
如果找不到合適的習題,完全可以重新做壹遍八級的藍皮書,因為這兩個考試的方向壹致,都是比較官方、正式,且時政的內容較多。
做的時候要註意把握速度和質量。
2、口譯方面,綜合部分是1小時的聽力,題型包括判斷(10題)、句子選項(15題)、篇章選項(15題)和壹篇1000詞左右的文章(寫150詞綜述)。
依然以時政、文化、藝術等為主,難度高於八級。
最後的文章綜述,應盡量聽懂大意並記錄重點句子,再將句子串聯成文,用自己的語言表達反而容易漏掉重點。