但我還是要很負責任的告訴樓主,這首歌沒有英文版。請看這首歌的詞曲作者:
“我想更了解妳。”
歌詞:姚若龍/說唱歌詞:潘瑋柏作曲:李連編曲:李連女聲:朱莉。
他們都來自中國,英文封面在哪裏?通常中文翻唱外國歌曲,作曲家通常不是中國人。舉幾個例子。
蔡依林的《愛之愛》
歌詞:每天作曲:康斯坦丁·梅拉澤
她用了女處女座的“停!停下來。停下來!”,其作曲家是康斯坦丁·梅拉澤。
再來壹首外國人翻唱中國人的《把我帶到妳心裏》。
原曲是張學友的《吻別》。
歌詞:何尹作曲
帶我到妳的心裏
作者:雅舍·裏克特
有的詞曲作者直接寫“張學友”。
接下來,我們來欣賞壹下網絡上關於“我想更了解妳”的評論。
介紹音樂評論
詞:雖然姚若龍的詞壹直被溫柔的情歌所理解,但在《我想更了解妳》的創作中還是有很多新元素,但遺憾的是,我還是擺脫不了他與生俱來的溫柔味道。朱莉唱了壹些歌詞,姚若龍得心應手,寫得很好,但正如我壹直認為的那樣,沒有多少新意。相反,它是說唱部分,其中有許多新元素,但不清楚說唱詞是由潘瑋柏還是姚若龍創作的。兩代人之間的隔閡和互不理解在說唱部分表現的很明顯,但整體感覺不夠,可能是文化差異的問題。說到文化差異,可以說是這首歌的壹大亮點:包括歌曲開頭母子的英文對話,說唱中使用的英文單詞,可以理解為壹個更多接受西方文化的孩子和接受傳統文化的父母之間的矛盾。但就像歌裏說的,父母“永遠愛妳”,孩子想“回到過去”,享受童年的愛。
音樂和編曲:因為是壹個人創作的,而且音樂也不能說有什麽新意,就壹起說了。編曲中的東方元素和西方元素產生了很好的影響,這本身就是壹種文化對沖。在RAP中插入女聲是壹種融合,也代表了壹種理解的過程。
(評論參考:http://www.q3q.org/read.php/574.htm)
所以,隨著音樂的國際化,歌手、詞曲作者、詞曲作者的創作越來越與國際接軌,中文歌曲中出現英文、法文是很正常的。很高興看到很多朋友都在關註這個問題,希望樓主不要太失望。讓我們壹起欣賞這樣壹首獨壹無二的歌吧~ ~