當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽同樣的Trump,臺球的就翻譯特魯姆普,政治就叫特朗普

為什麽同樣的Trump,臺球的就翻譯特魯姆普,政治就叫特朗普

主要因為下面這本冊子:《英語姓名譯名手冊》,商務印刷館1989年出版。這本冊子出臺的背景是這樣的:國家新聞系統為了防止媒體在報道外國人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統壹而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照手冊規定來翻譯外國人名

該詞典明確註明了--Trump 要翻譯為"特朗普"。所以,所以,這麽譯不是官媒的喜好,而是上頭的"規定",所有國家媒體壹定要遵守。至於民間的自媒體要不要遵守此規定,那就另當別論啦。

其實,這些不太顧及英語發音的"標準譯名",反而增加了中國人英語發音的難度。因為我們太熟悉這些外國人名的中式翻譯,而這種中式翻譯離原詞的讀音又相去甚遠。

比如 Obama 的中國官方譯文是“奧巴馬”。但開頭的字母O應該發"歐"(/?u/),而不是"奧"(/au/)。這可能也是壹些人無法區分雙元音/au/和/?u/的原因之壹吧!相比之下,海外華人媒體的音譯"歐巴馬"更貼近英語發音。

喜歡臺球的朋友壹定知道這個人:Jodd Trump。該名字被中國官媒譯成“賈德·特魯姆普”。之所以譯成"特魯姆普"而不是"特朗普",是因為如果都譯成"特朗普",民眾可能會分不清哪個是當總統的,哪個是打臺球的。

但從發音來講,“特魯姆普”跟 Trump 的英語發音差得可不是壹星半點,壹些人甚至會按照念中文的感覺去念 Trump,更喜歡民間對 Judd Trump 的譯法:假的·川普。

從發音上來講,Trump 譯成"特朗普"肯定是不準確的:

可能會把很多本身英語發音不準的人帶溝裏去。

“t+r”組合,在英文中念 /tr/,比如 “tree”,類似於發出“吹壹”這樣的音。老外而不會把 t 和 r 分開來念,比如念成"特~勒~"。這讓我想起了印度人的發音,他們倒有可能把 tree 發成“特力~”這樣的讀音。很明顯,“特朗普”有點像阿三的發音習慣。

Trump 的發音(尤其是前面的“Trum”),特別像漢字“川”的讀音,所以“川普”比“特朗普”更貼近 Trump 的真實發音。另外,有趣的是,“川普”還是“四川普通話”的簡稱,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。