1、家中窺見(這種情形)的人,都詫異驚愕,不能猜測我的意圖在哪裏。
2、於是想到我對書(的癡迷),確實與劉伶對酒(的癡迷)沒什麽區別,正當心剛剛發誓卻又隨即違背。
譯文:
在堂屋左邊打掃出壹間屋子作書齋。窗明壁白,很是淡泊。擺了二個幾案,壹個擺上筆墨,壹個擺上香爐、茶碗之類的東西。壹把竹椅,用它來坐;壹張大床,用它來睡。各有四個書筒書架,古今的典籍都放在那裏。還有琴、磬、鹿尾拂塵等什物,都雜放在附近。
早晨剛起床,就不戴帽子拂去幾案上的灰塵,把水倒進硯臺裏面,研磨好墨和丹砂、鉛粉,把筆蘸飽滿做好準備。隨意抽出壹卷書,靠坐在案邊讀起來。壹會兒讀到自己有領悟的地方,就用筆在紙上盡情批註,書上的字跡大半因此而看不清楚了。有時候唱起歌來,有時候發出感嘆;有時候大笑,有時候哭泣;有時候生氣痛罵,有時候郁悶得要死;有時候大聲叫嚷口稱痛快,有時候是連連驚嘆感到詫異;有時候躺著靜靜思考,有時候起身壹陣亂跑。看見這些情景的仆人都害怕驚詫,猜不出我是什麽意思,於是偷偷地議論,等到我漸漸平靜下來,才散開離去。婢女送來酒和茶,都記不得端來喝。有時候不小心碰到,打翻後弄濕了書本,就很生氣地責罵,婢女後來也就不再端來了。有時候過了時間我還沒有吃飯,也沒有人敢上前請我去吃。只有妻子有時隔著門簾觀察我,找到間隙才走進來,說:“時間已經是正午了,可以吃飯了嗎?”我答應了。妻子離去後,又忘掉了。湯、肉都涼了,多次拿去重新加熱等著我去吃。等到去吃飯仍然帶著壹本書壹道前往,邊吃邊看,湯和肉即使涼了,或者味道都快變了,也不察覺。甚至有時誤用壹雙筷子在讀的書上亂點畫,過了許久才醒悟過來不是筆,妻子及婢女們沒有不偷著笑的。晚上讀書常常到午夜,回頭看仆人,沒有人在旁邊,壹會兒身邊鼾聲震響,起身壹看,他們都散亂地睡在地上了。
有客人前來看望我,名帖送進來後,碰上我正在校讀書籍,沒有立即出去見客人。客人等我久了,就非常生氣責罵起來,或者要回他的名帖,我也不知道。大概是因為我的性情急躁,家裏的人稟告事情時間不恰當,就大聲呵斥並把他趕出去,而事情的緊急舒緩不加過問,因此匆忙之中沒能告訴我。家裏的鹽米等瑣碎事務,都是妻子掌管,很有秩序,因此我沒有什麽顧忌和憂慮,讀書的嗜好越來越怪僻。
壹天我忽然自己悔悟了,打算發誓戒掉它,就同妻子商量。妻子笑著說:“妳不會是仿效劉伶戒酒的方法,只不過是要騙得我的酒肉,彌補五臟的辛勞吧?我也只能坐看妳沈湎在書籍之中,而不能夠幫助妳實現妳的打算。”我很失望,不高興了很久,於是想到我對書,確實同劉伶對酒沒有差別,正擔心剛發誓隨即就要違背;況且我嗜好的是文字,不依然靠女人來治愈嗎?於是我笑著回答她說:“像妳說的那樣也是很好的,只是做李白和周太常的妻子不容易啊!”於是不再提戒掉嗜書,而是采用她的語意來為我的書齋起名,叫做“醉書齋”。
2. 兩句文言文翻譯個人意見:
1:都要苦累他的身體,勤奮地使用他們的力氣,春天耕種秋天收獲,用(所產的糧食)來養活全天下的人。
2:工者制作器物供給使用,商人用運輸使得各地有無互通,他們都有對人民便利的地方。
兩句都出自鄭板橋的《範縣暑中寄舍弟墨第四書》
是將世間四種人排了次序,依次是:農工商士,這就提出了他的重民的思想。
十月二十六日得家書,知新置田獲秋稼五百斛,甚喜。而今而後,堪為農夫以沒世矣。
我想天地間第壹等人,只有農夫,而士為四民之末。農夫上者種地百畝,其次七八十畝,其次五六十畝,皆苦其身,勤其力,耕種收獲,以養天下之人。使天下無農夫,舉世皆餓死矣。吾輩講書人,入則孝,出則弟,守先待後,得誌,澤加於民;不得誌,修身見於世;所以又高於農夫壹等。今則不然,壹捧書本,便想中舉人,中進士,作官如何攫取金錢,造大房屋,置多田產。起手便錯走了路頭,後來越做越壞,總沒有個好結果。其不能發達者,鄉裏作惡,小頭銳面,更不可當。夫束修自好者,豈無其人?經濟自期,抗懷千古者,亦所在多有;而好人為壞人所累,遂令我輩開不得口。壹開口,人便笑曰:「汝輩書生,總是會說,他日居官,便不如此說了。」所以忍氣吞聲,只得捱人笑罵。工人制器利用,賈人搬有運無,皆有便民之處;而士獨於民大不便,無怪乎居四民之末也,且求居四民之末而亦不可得也。
愚兄平生最重農夫。新招佃地人,必須待之以禮。彼稱我為主人,我稱彼為客戶;主客原是對待之義,我何貴而彼何賤乎?
吾家業地雖有三百畝,總是典產,不可久恃。將來須買田二百畝,予兄弟二人,各得百畝足矣,亦古者壹夫受田百畝之義也。若再求多,便是占人產業,莫大罪過。天下無田無業者多矣,我獨何人,貪求無厭,窮民將何所措手足乎?
3. 翻譯兩句文言文“天帝使我長百獸”壹句,出自西漢劉向的《戰國策·楚策壹》。原文如下:
虎求百獸而食之,得狐。狐曰:“子無敢食我也!天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏已而走也,以為畏狐也。
成語“狐假虎威”,就是從這則寓言中來的。
這裏,“天帝使我長百獸”中的“長”,讀zhǎng。通常,“長”有兩種讀音,壹是讀cháng,表示“長度”、“很長”的意思;二是讀zhǎng,表示“成長”、“首長”的意思。這裏的“長zhǎng”,就是“首領”的意思。但這裏是將名詞當做動詞用的,是“當首領”的意思。
這句話翻譯成現代白話文後,意思是:天帝已經命令我做百獸之王了。
老虎不知道小動物是因為怕它而逃走,以為是他們害怕狐貍逃走。是狐假虎威的故事吧
4. 求兩句文言文翻譯(1)浩獨恭勤不怠,或終日不歸。
只有崔浩慎守職事,努力不懈,有時還成天不回家。
(2)今不勞兵馬,坐觀成敗,鬥兩彪而收長久之利,上策也。 現在不辛勞兵馬,坐觀他們的成敗,兩虎相鬥而我們收取長久的利益,這是上策。
《現代漢語詞典》“彪”的第1義項為:小老虎,比喻身材高大。
《漢語大字典》“彪”的第5義項為:老虎;小老虎。如:彪口(即虎口);彪尾。《古今韻會舉要·尤韻》:“彪,小虎也。”北周庚信《枯樹賦》:“熊彪顧盼,魚龍起伏。”唐韓愈《崔十六少府攝伊陽》:“下言人吏稀,惟是彪與虥。”金董解元《西廂記諸宮調》卷三:“愛騎壹疋白馬,如彪虎。”
《辭海》“彪”的第2義項為:小老虎。庚信《枯樹賦》:“熊彪顧盼,魚龍起伏。”
《辭源》“彪”的第2義項為:虎。北周庚信庚子山集壹枯樹賦:“熊彪顧盼,魚龍起伏。”彪,壹本作“虎”。
《高級漢語詞典》“彪”的第3義項為:虎,幼虎。熊彪顧盼,魚龍起伏。——庾信《枯樹賦》又如:彪虎(猛虎);彪口(比喻險要之地)
《漢語大詞典》“彪”的第4義項為:虎。北周庾信《枯樹賦》:“乃有拳曲擁腫,盤坳反覆,熊彪顧盼,魚龍起伏。”《南史·檀珪傳》:“饑彪能嚇,人遽與肉,餓驎不噬,誰為落毛。” 唐韓愈《崔十六少府攝伊陽以詩及書見投因酬三十韻》:“上言酒味酸,冬衣竟未擐。下言人吏稀,惟足彪與虥。”
由上可以看出,“彪”字作“虎、幼虎”解是沒有問題的。
而就這句話本身來看:
《魏書》卷三十五列傳第二十三:……鬥兩虎……
《北史》卷二十億列傳第九:……鬥兩彪……
《通誌》卷壹百四十六:……鬥兩虎……
因此,這句話在古代就是不統壹的,有作“彪”也有作“虎”的,也就是說這兩者都是對的,不必過分拘泥於此。這裏的“彪”和“虎”是同義的。
5. 兩句古文翻譯揚湯止沸 湯就是水!
忍 殘忍
蛛與蠶曰:“爾飽食終日,以至於老。口吐經緯,黃白燦然,因之自裹。蠶婦操汝入沸湯,抽為長絲,乃喪厥(讀音jue二聲,之)軀。然則,其巧也適以自殺,不亦愚乎?”
蠶答蛛曰:“我固自殺,我所吐者遂為文章,天子袞(讀音gun三聲,帝王祭拜宗廟時所穿的禮服)龍,百官紱(讀音fu二聲,縫在長衣前面的服飾,是祭服的服飾)繡,孰非我為?汝乃枵(讀音xiao壹聲,空虛)腹而營,口吐經緯、織成羅網,坐伺其間。蚊虻蜂蝶之見過者,無不殺之而以自飽。巧則巧矣,何其忍也!”
蛛曰:“為人謀則為汝;為自謀寧為我。”
嘻,世之為蠶不為蛛者寡矣夫!
翻譯:蜘蛛跟蠶說:“妳飽食終日,壹直到老。絲吐成經緯(織成繭),顏色黃白燦爛,於是將自己裹縛。養蠶的
婦人將妳們放進沸騰的水中,(妳們)就喪失了性命。但是,妳們的巧只適合用來自尋死路,不是太蠢了點嗎?”
蠶回答蜘蛛說:“我的確是自尋死路,(但)我所吐的絲就成了花紋和彩繡,帝王禮服上的(繡)龍,百官祭祀禮
服所繡的服飾,哪樣不是我做成的呢?妳是空著肚子營造(網),口吐經緯(的絲)、織成羅網,在那上面等候。看見蚊
蟲蜂蝶經過,沒有不殺(了)它們而(讓)自己(吃)飽(的)。巧是巧啊,多麽殘忍啊!”
蜘蛛說:“為別人著想就做妳;為自己著想就做我。”
唉,世上做蠶不做蜘蛛的少啊!