關鍵詞: 兵馬俑,英文譯名
筆者最近在查閱燒結磚瓦發展史中發現,國外燒結建築材料歷史文獻中“Terra cotta”壹詞頻頻出現,隨即想到秦兵馬俑也是用這壹詞來表示。此後翻閱了有關介紹秦兵馬俑的英文書籍和宣傳資料,發現有表示方法有: Terra- cotta warriors; The terra - cotta warrior and horses; The Terra Cotta Soldier Figures;Terra - cotta Army; Terra - cotta warriors, horses and chariots; Terra - cotta legions; Terra - cotta Figures; Terra - Cotta Soldiers; Terra- cotta figures; soldier and horse figures。
筆者認為,“Terra - cotta”這壹詞主要是表示燒結建築材料———赤陶磚,該類赤陶磚是在完全氧化氣氛條件下燒成的,具有不同程度紅顏色的或帶有裝飾性圖案的建築用燒結塊材。如由美國學者W. E. 布羅奈爾(W. E. Brownell)在1976年所著的《建築粘土制品》( Structural Clay Products)壹書中對這類產品給出了詳細的說明。該書中對“Terra - cotta”這類建築用的紅色燒結產品在美國的發展歷史進行了描述:“美國建築用赤陶磚( architectural terra cotta) ,在經幾次失敗後, 1849年,以柏思安博的霍爾赤陶磚廠的建成為標誌,開始了建築用赤陶磚的生產。1879年,該廠與其他廠合並為柏思安博赤陶磚公司。早期赤陶磚用紅色粘土和炻器粘土制造建築赤陶磚復雜的裝飾外表。”
為什麽世界上這獨壹無二的秦兵馬俑要引用常用於建築材料的這壹普通名詞來表示? 筆者曾數次參觀過秦兵馬俑,而秦兵馬俑是在確信無疑的還原氣氛條件下燒結成的真人大小的軍陣,不能用西方人概念中的畫像磚或磚雕、建築用紅焙燒色砌塊來描述這壹世界奇跡。顯然,秦兵馬俑的原創目的與建築毫無關系。
隨後,筆者又查閱了《簡明牛津詞典》[ The Concise Oxford Dictionary (New Edition Sixth edition 1976. ) ] ,該詞典對這壹詞的解釋如下:“Terra cotta”通常是指不上釉的呈紅褐色的細陶器,用於裝飾性的建築材料,並以雕像形式用於建築上,陶器等;小雕像等。1978年國防工業出版社出版的清華大學所編《英漢技術詞典》中對這壹詞的解釋是:Terra - cotta[意大利語] n. 1)琉璃磚[瓦]; 2)空心[飾面]磚,陶磚[瓦]; 3)赤土[混合]陶器; 4)赤褐色,赤土(色) ,赤陶。1985年上海譯文出版社出版的《新英漢詞典》中對這壹詞的解釋是:Terra - cotta n. 1) [制陶器等或建築用的、上釉或無釉的]赤土,赤陶: a terra - cotta vase 赤陶花瓶; 2)赤褐色; 3)壹種帶褐色的柑子。1984年商務印書館出版的《英華大詞典》,修訂第二版中對這壹詞的解釋是:Terra - cotta n. 1)制陶赤土,赤土陶器。2)赤褐色。3)空心磚,琉璃磚。4)壹種褐色的柑子。1990年上海譯文出版社出版的《德漢詞典》中: TERRA KOTTA (同英語Terra - cotta)的解釋為:原為意大利語,硬陶土;赤陶;用硬陶土制的小人像,小罐。
赤———紅色也。從上述可知,“Terra - cotta”如指陶器時均為紅色陶器。但秦兵馬俑如從陶器的概念上講,應為還原法燒制的灰陶。從已出土文物看,我國從商代晚期就有了用還原法燒制的青灰色屋面瓦,也發現了西周早期用還原法燒制的大型空心磚。秦兵馬俑也許是借助了燒制大型空心磚的經驗,將俑、馬均制成了空心,容易燒結。自秦始皇在世燒制兵馬俑時,還原燒制法在我國已流傳了千年以上,因此秦兵馬俑沒有理由不用還原燒制方法。還原燒制法燒出的物品就應完全是灰陶。而灰陶卻用了壹個表示赤陶的英文名稱,顯然是不合適的。秦兵馬俑為現世界上獨壹無二的歷史景觀,但其英譯名用了壹個非常普通的、建築上用的紅色材料或是建築美學上用的紅色裝飾構件的名詞( Terra - cotta) ,不能確切地表述秦兵馬俑真實的、科學的內涵。而且也會給西方人壹個錯誤的概念,在沒有看到秦兵馬俑時,也許認為秦兵馬俑都是紅色的。
通過以上事例的分析,筆者認為秦兵馬俑不應再用“Terra- cotta”的英文名稱,秦兵馬俑的燒制時間距今已有2200多年,應有自己本身的專用英文名稱。建議使用:Blue or Grey PotteryWarriors, Soldiers, Legions;或是用Underground Warriors, Soldiers, Legions.