習慣原則是指在商務英語翻譯過程中,將法律翻譯成壹些慣例來遵循和維護的系列
壹個。尤其是當這些譯文已經被實踐和時間檢驗證明為世人所接受和廣泛使用的時候,就不宜再按照個人的理解和習慣進行創新,以免造成混亂甚至誤解。
壹個。尤其是當這些譯文經過實踐和時間的檢驗證明已被世人接受並廣泛使用時,就不宜再根據個人的理解和習慣推陳出新,以免產生混亂甚至造成誤解。
比如壹些貿易商品名稱的翻譯最好參考相關詞典,因為有些商品名稱的翻譯已經成為約定俗成,所以不要隨意更改,即使翻譯在自己看來有些無法理解。比如:皮蛋:皮蛋鴨蛋;鹽腌鹹肉:鹽腌制的肉;;鹹豆腐;阿嬌:驢皮膠等。
如果某個商標名的翻譯最好是要查閱相關詞典,因為某個商標名的翻譯已經約定俗成,不要隨意更改,即使在自己看來翻譯有些不可理解。比如:皮蛋:皮蛋鴨蛋;鹹臘肉:鹽腌肉;腐乳鹹豆腐;阿嬌:驢皮膠之類的。
比如:皮蛋:皮蛋鴨蛋;鹽腌鹹肉:鹽腌制的肉;;鹹豆腐;阿嬌:驢皮膠等。
比如:皮蛋:皮蛋鴨蛋;鹹臘肉:鹽腌肉;腐乳鹹豆腐;阿嬌:驢皮膠之類的。
對於日常生活中的壹些文章,譯者應該尊重已經深深影響了大眾心理的已有譯文,不應該發明新詞。比如有的廠家把“Cracker”翻譯成“亞克力貨架”,讓消費者搞不清自己的商品是什麽。
對於日常生活中的壹些商品,譯者應該尊重那些已經深入人們大眾心理的已有翻譯,不應該再創新詞。例如,某些工廠的“(餅幹)翻譯餅幹”是“克力架”,使廣大消費者對其商品感到困惑
大幅度降低銷量。而“必勝客”(pizza)翻譯成“贏克”也讓人費解。
大大降低了銷售量。還有“必勝客”(pizza)翻譯成“必勝客”也莫名其妙。
同樣,對於壹些常見的商業術語和組織名稱,譯者應搜索相關文件和詞典,選擇正確的翻譯用法,以確保翻譯的穩定性和統壹性。比如貿易順差:貿易順差;資產負債表:資產負債表;絕對優勢理論:絕對優勢理論;國際貨幣基金組織:國際貨幣基金組織等。,不要直譯。
同樣,對壹些商業領域的通用術語、活動指示詞等,譯者必須檢索相關文獻和詞典,選擇正確的翻譯用法,以確保翻譯中的穩定性和統壹性。比如貿易順差:貿易順差;財產負債表:資產負債表;壓倒性優勢理論:絕對優勢理論;國際貨幣基金組織:國際貨幣基金組織等,不要根據措辭意義自行翻譯。