完全按照漢越音對照的規律,受著越南語的影響。在越南語中,除其他外語借詞外,詞的
構成都來自單音節詞根,這同漢語有特殊的相似之處。越語、漢語音節有對應的形式,每
個漢字在越文中都有固定的拼寫法。同時,越語和漢語又都是以聲調區別詞意的語言。漢
語普通話四個聲調,越南語有六個聲調。越南語同漢語壹樣,其語法功能都是靠詞匯來完
成的,所不同的是,漢語的修飾語在前,而越語的修飾語則放在後面。
越南語中的漢語借詞絕大部分保持了漢語詞的原意,如“政府’、“革命”、“人民
”、“歡迎”、“偉大”等等。壹些漢語同音同轉到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞
,客觀上這個越語詞成為壹個多義詞。例如,越語中的huong,這是從漢音借來的,但是
不論從音還是義,它既是“燒香”的“香”,又是“香味”的“香”,還是“家鄉”的“
鄉”;越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是“才能”的“才”,又是“財
產”的“財”,還是“材料”的“材”。這種情況在越南語中很多,但是更多的還是壹部
分保留漢語詞的原意,同時又加以引伸,或增加了其他的詞義。