首先從詞義上說,farmer以farm(農業)為詞根,強調的是職業涵義;在當代發達國家,農民(farmer)完全是個職業概念,指的就是經營farm(農場、農業)的人。這個概念與fisher(漁民)、artisan(工匠)、merchant(商人)等職業並列。
而peasant壹詞從詞源及構詞成分看與“農業”、種田等本無直接關系。該詞源於古法語,系由古拉丁語pagus派生,該拉丁詞意為“異教徒、未開化者、墮落者”,帶有強烈的貶義,因而peasant在古代的本義是對卑賤者的貶稱。在古英語中Peasant可作動詞用,意為“附庸、奴役”,而作名詞時還兼有“流氓”、“壞蛋”之意。因而它與其說是壹種職業,不如說是壹種低下的身份或出身。只是由於那時卑賤者大多種田,這個詞後來才與農業有了關系。
很多英漢詞典對這兩詞的中文解釋不是很清晰,實際上英英詞典的解釋很明確地表明了這兩個詞意義上的差別,如Collins Cobuild
farmer -A farmer is a person who owns or manages a farm.
peasant- A peasant is a poor person of low social status who works on the
land; used of people who live in countries where farming is still a common way
of life.
雖然這兩個詞對應的中文都是農民,但在使用上要格外註意,farmer強調的是農民的壹種職業屬性,而peasant強調的是壹種社會等級,壹種身份或準身份,壹種生存狀態,壹種社區乃至社會的組織方式,實際上相當於中文的“賤民”的意思。