第壹,文言實詞的誤譯
示例1。光武帝定居在南方的河內,而重新開始的又等人占領了洛陽。武功難守,就問鄧禹,誰能守河內?(《後漢書·鄧寇傳》2006年高考天津卷)
光武帝責怪太守,問鄧禹:將軍中誰能被派去守衛河內?
【解析】難在古代漢語中有兩個基本用法:①讀nán,難且易相對;②nàn,怪,怪。這裏的難詞取第壹個意思的有意用法,翻譯過來就是難。還有守護、保衛等含義。根據上下文,說武將決定河內,以下問題問能守得住的將軍。守約二字,顯然是保衛、守護的意思。
光武認為防守河內很難,就問鄧禹:可以派首領中的誰去防守河內?
第二,文言虛詞的誤譯
例2。如果章博什麽也沒聽到,他說,我知道,但還有很長的路要走。(宋濂《杜歡傳》,2006年高考廣東卷)
章博似乎沒有聽到這些話。他只是說,我也知道,只是路太遠,到不了。
【解析】句中強調功能的副詞應譯為“just”,不表示轉折。這種義的中學課本已經出現了,如《惟坐而看羅父》中的桑。
章博似乎沒有聽到這些話。他只是說,我也知道這件事,但是因為路途遙遠,我去不了。
三。翻譯中用詞不當
例3。我不雅,雖壹萬分鐘不受制於它;如果妳申請了妳的野心,妳會吃不厭。陛下怎麽會有貧富之分!(《後漢書·韓曙》2006高考四川卷)
【誤譯】非法付費,就算很慷慨,我也不收;如果我能實現我的抱負,即使是簡陋的飲食也不會被拒絕。陛下怎麽能讓我富可敵國呢?
【解析】俸祿即俸祿,指封建時代官員的俸祿。工資,按時支付給工人。兩者雖有相似之處,但時代感不同,內涵也不盡相同。不能用工資代替薪水。
【正確翻譯】我不會接受壹份不體面的薪水,即使它很優厚;如果我能實現我的抱負,即使是簡陋的飲食也不會被拒絕。陛下怎麽能讓我富可敵國呢?
第四,語言不規範
例4。而兒子開始成為憤怒和憤怒的主人;他享受著宏大的薪水,卻不懂儲蓄的技巧,進退無據。(《後漢書·韓曙》2006高考四川卷)
但是,妳卻毫不猶豫的用壹個非常珍貴的身體讓國王翻白眼。等到妳做了官,享受了工資,卻聽不到救援的大致計劃。當官退休真的是沒有根據的。
【解析】這種翻譯的不規範表現在兩個方面:①文言文中的詞語,如文白夾雜、身體拯救等,都沒有翻譯。根據上下文,身體可以翻譯成生命;救恩可以翻譯成拯救世界。(2)文體不壹致,整體上是嚴肅的書面語,而翻白眼明顯口語化。
然而,妳毫不猶豫地用妳寶貴的生命讓國王生氣。等到妳做了官,享受了工資,卻聽不到妳拯救世界的策略。當官退休真的是沒有根據的。
五、不區分感情色彩
例5。不想當官,玩經典,廢寢忘食。(黃金樹伏密傳(2006年10))
於是他拒絕做官,沈迷於書本,甚至廢寢忘食。
【解析】沈湎於玩樂,深愛揣摩,帶有贊美色彩,可譯為陶醉(深深陷入美好的境界);沈迷於翻譯是壹個貶義詞。
於是他不再做官,埋頭讀書,廢寢忘食。
6.原句語氣的誤譯
《出埃及記》6.將軍們訓誡,說,高兵萬人,率強,可數年。現在,如果妳想放下它,殺了它,為什麽不呢?如果不應該,就剪了。遣副將回軍曰:“軍師無禮,已被殺。”。(《後漢書·鄧寇傳》2006年高考天津卷)
[誤譯]現在妳想讓他投降,但妳殺了他的使者。對不對?
【解析】譯文被當作強烈的修辭語氣,不妥。從語境來看,這是壹句勸誡,話語方向是自下而上,適合委婉的語氣:難道什麽都沒有嗎?在文言文中,這種固定結構也表達了壹種委婉的討論語氣,要求對方重新考慮。
恐怕要他投降並殺死他的使者是不可能的。
七、語法關系的誤譯(單句)
《出埃及記》7.懲罰和偷眼結合是改過自新的唯壹方法。(元代張傳,2006年重慶高考卷)
他們受到了刑法的懲罰,還派強盜看著他們,切斷了他們的改造之路。
在這個句子中,目的和名詞用作動詞,翻譯為treat。出於目的,翻譯成。小偷,名詞作狀語。把他們當小偷。譯文被當作壹個連續的結構,這也曲解了文本的意思。
他們受到了刑法的懲罰,被當作強盜對待,切斷了他們的改造之路。
八、誤譯從句關系(復句)
例8。清河王太傅袁是實學,也是齊人。治詩,孝為大夫。在和黃生爭論景帝之前。黃生說:唐舞不是被命令的,而是被殺害的。(《史記·儒林列傳》)
王堂和王武沒有接到上天的命令就殺死了君主。
【解析】原文中的non是表達並列關系的固定結構,應該翻譯為no,但把翻譯當成繼承關系是錯誤的。
【正確翻譯】王堂和王武沒有繼承天命,贏得天下,我卻殺了國王。
九、不懂修辭和文化常識
《出埃及記》9.前者有王令,又擔心俸祿,所以做不了王朝。(《孟子·公孫醜》)
昨天,有君主的命令。他擔心沒有柴火可以燒,無法去法院恢復生活。
【解析】擔心工資是病的委婉說法。
昨天有君主的命令,他病了,不能去宮廷向我報告。
考生在做文言文翻譯題時,要從以上幾個方面進行檢查,看自己的翻譯是否正確。