但是,小說的影響可謂經久不衰。它被選為紐約公共圖書館1995“世紀圖書”中的“當代文學裏程碑”。
紀念碑”(現代文學的地標),美國藍光書店20世紀100部英文小說第四名1998。”“洛麗塔”這個詞甚至已經被收入字典,人們習慣用它來形容有魅力的早熟女孩(有人說洛麗塔這個名字最初是指查理·卓別林的第二任妻子,未成年女演員莉莉塔·麥克默裏)。《洛麗塔》本身已經延伸為壹種現象,壹種“病”。
另壹種流行的解讀是,《洛麗塔》不僅僅是壹部性愛小說。暗指以歐洲為代表的傳統精英文化對以美國為代表的現代大眾文化的臣服,或者說歐洲舊文明試圖通過說服美國年輕文化來復興,表達了前者的悲傷與無奈,後者的傲慢狂歡。
在過去的30年裏,有兩位導演分別將這部小說搬上了銀幕。《洛麗塔》的書名也被翻譯成《海棠上的梨花》,這是宋代張喜安(990-1078)和蘇東坡之間文人調侃的例證。80歲時,張喜安娶了壹個18歲的女人為妾。在壹次聚會上,他的朋友蘇軾作詩調侃他:“十八新娘八十郎,白發紅妝。兩宿在被子裏,壹株梨樹壓海棠。”可見這裏的梨花指的是白頭丈夫,海棠指的是少婦。用壹個曖昧的詞“壓力”,可謂浪漫。
所以後來人們就把洛麗塔當成了不張揚、悲傷、沒有禁忌的代名詞。
由此可見
洛麗塔在英語中拼寫為LOLITA和LOTITA。
洛麗塔簡單不張揚。
洛蒂塔愛情是超越年齡的禁忌愛情。
洛麗塔,愛情是悲傷曲折的。