世界這個詞是什麽時候有的
最早出自唐代《楞嚴經》。《楞嚴經》於唐神龍元年(705)譯出。 “世界”壹詞商務印書館版《古代漢語詞典》1430頁解釋如下: 1.佛教用語。世指時間,界指空間,世界即宇宙。《楞嚴經》曰:“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。” “世界”這個詞就是從梵語中來的,原本是lokadh(a-)tu(音)。 在翻譯梵文時,中國的高僧們采用了兩種譯法。壹種是意譯,就是用壹個漢字去對應梵文裏的壹個詞(詞根),然後組合起來。“世界”這個詞就是如此。梵文的loka被翻譯成“世”,而Dh(a-)tu被翻譯成“界”,組合起來的概念就成了“世界”之意。雖然原指“人界”(“界”就是宇宙的各個領域),但是這個詞現在的用法顯然已經不限於原意了。這樣譯來的梵語詞還有“畢竟”(atyanta,原指宇宙的盡頭、最終),“無常”(anitya,就是不循常理之意)等。還有壹種音譯的方式,這種譯法無需多說,現在用的也很多。這樣譯來的梵語詞有“魔”(m(a-)ra),“涅磐”(nirv(a-)(n.)a),“琉璃”(vai(d.)(u\)rya,原譯“吠琉璃”,後來配合漢語雙音節詞的特點切掉了第壹個字)等。